首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《阿Q正传》两个英译本看权力话语对译者的影响

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
Chapter One Ah Q Zheng Zhuan and Its English Versions第15-29页
   ·A Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan第16-20页
   ·English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第20-24页
     ·The Yangs'The True Story of Ah Q第21-22页
     ·Lyell's Ah Q—The Real Story第22-24页
   ·Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第24-29页
Chapter Two Translation under Power-discourse Theory第29-53页
   ·Power and Discourse第29-33页
   ·Power-discourse Influences第33-36页
   ·Power-discourse and Translation第36-39页
   ·Translators under Power-discourse第39-53页
     ·The Manipulation of Visible Power-discourse第39-40页
     ·Operation of Invisible Power-discourse第40-53页
       ·Ideology第40-43页
       ·Aesthetic Acceptance第43-48页
       ·Historical and Cultural Traditions第48-53页
Chapter Three Power-discourse Circumstances and the TwoEnglish Versions第53-69页
   ·The Power-discourse Circumstance of the Yangs' Translation第53-59页
   ·The Power-discourse Circumstance of Lyell's Translation第59-69页
Chapter Four A Detailed Comparison Study of the Two English Versions第69-89页
   ·The Translation of Culture-loaded Images第69-81页
   ·The Translation of Linguistic Elements第81-89页
Conclusion第89-93页
Appendix第93-105页
Bibliography第105-111页
Acknowledgements第111-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:英语名词前置/后置修饰语选择与转化的次范畴化研究
下一篇:因果概念和英语因果句的生成与扩展