| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9页 |
| LIST OF TABLES | 第9-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction of the task | 第10页 |
| 1.2 Analysis of the source text | 第10-14页 |
| 1.2.1 Nature of the source text | 第11页 |
| 1.2.2 Features of the source text | 第11-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation work | 第14-15页 |
| 2.1.1 Preparation of dictionaries | 第14-15页 |
| 2.1.2 Preparation of references | 第15页 |
| 2.1.3 Preparation of parallel texts | 第15页 |
| 2.2 Translation process | 第15-16页 |
| 2.3 After-translation work | 第16-18页 |
| 3. TRANSLATION STRATEGY | 第18-22页 |
| 3.1 About Skopos theory in investment guide translation | 第18-19页 |
| 3.2 Principle of cognitive-based economical conciseness for investment guide translation | 第19-22页 |
| 4. CASE STUDY | 第22-34页 |
| 4.1 Accurate expression with effectiveness | 第22-28页 |
| 4.1.1 Comprehending the connotation of words | 第23-24页 |
| 4.1.2 Catering to investors’ specific psychology | 第24-26页 |
| 4.1.3 Considering investors’ cognitive ability | 第26-28页 |
| 4.2 Informaiton prominence to arouse readers’ interest | 第28-31页 |
| 4.2.1 Omit unimportant information | 第28-29页 |
| 4.2.2 Condense redundant information | 第29-31页 |
| 4.3 Concise style for more readability | 第31-34页 |
| 4.3.1 Downplaying four-character idioms | 第32页 |
| 4.3.2 Replacing obscure terminology | 第32-34页 |
| 5. CONCLUSION | 第34-38页 |
| REFERENCES | 第38-40页 |
| APPENDICE | 第40-81页 |
| Appendix A | 第40-56页 |
| Appendix B | 第56-78页 |
| Appendix C | 第78-81页 |