首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

亳州市招商投资指南的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9页
LIST OF TABLES第9-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Introduction of the task第10页
    1.2 Analysis of the source text第10-14页
        1.2.1 Nature of the source text第11页
        1.2.2 Features of the source text第11-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-18页
    2.1 Pre-translation work第14-15页
        2.1.1 Preparation of dictionaries第14-15页
        2.1.2 Preparation of references第15页
        2.1.3 Preparation of parallel texts第15页
    2.2 Translation process第15-16页
    2.3 After-translation work第16-18页
3. TRANSLATION STRATEGY第18-22页
    3.1 About Skopos theory in investment guide translation第18-19页
    3.2 Principle of cognitive-based economical conciseness for investment guide translation第19-22页
4. CASE STUDY第22-34页
    4.1 Accurate expression with effectiveness第22-28页
        4.1.1 Comprehending the connotation of words第23-24页
        4.1.2 Catering to investors’ specific psychology第24-26页
        4.1.3 Considering investors’ cognitive ability第26-28页
    4.2 Informaiton prominence to arouse readers’ interest第28-31页
        4.2.1 Omit unimportant information第28-29页
        4.2.2 Condense redundant information第29-31页
    4.3 Concise style for more readability第31-34页
        4.3.1 Downplaying four-character idioms第32页
        4.3.2 Replacing obscure terminology第32-34页
5. CONCLUSION第34-38页
REFERENCES第38-40页
APPENDICE第40-81页
    Appendix A第40-56页
    Appendix B第56-78页
    Appendix C第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于范畴化的X-ABLE词在英语学习词典中的释义模式研究
下一篇:韩·中文化词汇翻译实践报告--以《如何活着》为中心