首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《匹克威克外传》三个中文译本的比较研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-10页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-14页
    1.2 Research Purpose第14页
    1.3 Research Method第14-15页
    1.4 Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
    2.1 Researches on The Pickwick Papers Abroad第16-19页
    2.2 The Translation and Research of The Pickwick Papers at Home第19-24页
        2.2.1 Review on Translation of The Pickwick Papers in China第19-21页
        2.2.2 Researches on The Pickwick Papers at Home第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-33页
    3.1 The Cultural Turn第24-26页
    3.2 Lefevere and His Rewriting Theory第26-33页
        3.2.1 An Overview of the Rewriting Theory第27-28页
        3.2.2 Three Constraints in Light of Rewriting Theory第28-33页
Chapter Four A Comparative Study on the Three Chinese Versions of ThePickwick Papers from the Perspective of Rewriting Theory第33-69页
    4.1 The Three Versions of The Pickwick Papers第33-36页
        4.1.1 Chang Jue & Xiao Die and Lv Xing Xiao Shi第33-34页
        4.1.2 Jiang Tianzuo and Pi Ke Wei Ke Wai Zhuan第34-35页
        4.1.3 Liu Kaifang and Pi Ke Wei Ke Wai Zhuan第35-36页
    4.2 The Dominant Ideologies in the Three Translators' Periods第36-40页
        4.2.1 Dominant Ideology in Chang Jue and Xiao Die's Period第37-38页
        4.2.2 Dominant Ideology in Jiang Ti nzuo's period第38-39页
        4.2.3 Dominant Ideology in Liu Kaifang's Period第39-40页
    4.3 The Dominant Poetics in the Three Translators'Periods第40-42页
        4.3.1 Dominant poetics in Chang Jue and Xiao Die's Period第40-41页
        4.3.2 Dominant poetics in Jiang Tianzuo's period第41-42页
        4.3.3 Dominant poetics in Liu Kaifang's Period第42页
    4.4 Influence on the Choices of Source Text第42-46页
        4.4.1 Chang Jue and Xiao Die's Choice of Source Text第43-44页
        4.4.2 Jiang Tianzuo's Choice of Source Text第44-45页
        4.4.3 Liu Kaifang's Choice of Source Text第45-46页
    4.5 Influence on the Choices of Translation Strategies第46-50页
        4.5.1 Chang Jue and Xiao Die's Choice of Translation Strategy第46-47页
        4.5.2 Jiang Tianzuo's Choice of Translation Strategy第47-48页
        4.5.3 Liu Kaifng's Choice of Translation Strategy第48-50页
    4.6 Rewritings of the Three Versions on The Pickwick Papers第50-67页
        4.6.1 Language Orientations第51-54页
        4.6.2 Titles第54-57页
        4.6.3 Illustration第57-58页
        4.6.4 The Use of the Omission Technique第58-61页
        4.6.5 The Use of the Adaption Technique第61-64页
        4.6.6 Translation of Culture Elements第64-67页
    4.7 Summary第67-69页
Chapter Five Conclusion第69-72页
    5.1 Main Findings of the Study第69-71页
    5.2 Limitations and Further Suggestions第71-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中韩互译中的人物形象再现与塑造--以《北乡谱》中的女性形象为例
下一篇:巴赫金对话理论视域下的新媒体艺术