Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
英语原文 | 第8-30页 |
汉语译文 | 第30-44页 |
翻译报告 | 第44-54页 |
1 引言 | 第44-46页 |
1.1 翻译项目背景 | 第44-45页 |
1.2 译前准备 | 第45页 |
1.3 翻译项目意义 | 第45-46页 |
2 翻译过程中的理论策略 | 第46-48页 |
2.1 听译技巧 | 第46-47页 |
2.2 功能对等理论 | 第47-48页 |
3 翻译难点与案例分析 | 第48-51页 |
3.1 听译过程中长句的句群处理 | 第48-49页 |
3.2 听译过程中的口音、俚语处理 | 第49-50页 |
3.3 听译过程中关于农业知识以及术语的处理 | 第50-51页 |
4 结语 | 第51-54页 |
4.1 本次翻译实践中仍待解决的地方 | 第51页 |
4.2 本次翻译实践的经验总结 | 第51-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |