| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 英语原文 | 第8-30页 |
| 汉语译文 | 第30-44页 |
| 翻译报告 | 第44-54页 |
| 1 引言 | 第44-46页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第44-45页 |
| 1.2 译前准备 | 第45页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第45-46页 |
| 2 翻译过程中的理论策略 | 第46-48页 |
| 2.1 听译技巧 | 第46-47页 |
| 2.2 功能对等理论 | 第47-48页 |
| 3 翻译难点与案例分析 | 第48-51页 |
| 3.1 听译过程中长句的句群处理 | 第48-49页 |
| 3.2 听译过程中的口音、俚语处理 | 第49-50页 |
| 3.3 听译过程中关于农业知识以及术语的处理 | 第50-51页 |
| 4 结语 | 第51-54页 |
| 4.1 本次翻译实践中仍待解决的地方 | 第51页 |
| 4.2 本次翻译实践的经验总结 | 第51-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |