首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于动态对等理论的含有特殊法律意义的普通词汉译中对等缺失现象的研究--以《1940年美国投资公司立法》的汉译为例

Abstract第7-8页
中文摘要第9-10页
List of Figures and Tables第10-11页
Abbreviation第11-12页
Chapter One: Introduction第12-16页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two: Literature Review第16-24页
    2.1 A review of Legal Terminology第16-19页
        2.1.1 Definition of Legal Terminology and Common Words with Specific Legal Meanings第16-18页
        2.1.2 Characteristics of Legal Terminology第18页
        2.1.3 Types of Legal Terminology第18-19页
    2.2 Studies on Legal Terminology Translation第19-24页
        2.2.1 Studies on Legal Terminology Translation Abroad第19-21页
        2.2.2 Studies on Legal Terminology Translation in China第21-22页
        2.2.3 Comparative Studies on Legal Terminologies between Chinese and English第22页
        2.2.4 A Critique of previous studies on the legal terminology translation第22-24页
Chapter Three: Theoretical Framework第24-32页
    3.1 A review of the theories of equivalence第24-26页
    3.2 The Formation of Nida’s Dynamic Equivalence Theory第26-29页
    3.3 Three Major Aspects of Nida’s Theory of Dynamic Equivalence第29-31页
        3.3.1 Nida’s New Concept of Language第29页
        3.3.2 Emphasis on Reader’s Response第29-30页
        3.3.3 Cultural Transplantation in Translation第30-31页
    3.4 Relevance between Nida’s Theory and the Study第31-32页
Chapter Four: Research Design第32-35页
    4.1 Research Questions第32-33页
    4.2 Research Methodology第33页
    4.3 Data Collection第33-34页
    4.4 Date Analysis第34-35页
Chapter Five: Equivalence Shortages in English-Chinese Translation of Common Words with Specific Legal Meanings第35-40页
    5.1 Translation Error or Translating without Real Understanding第35-36页
    5.2 Non-equivalence of the Meaning of Legal Terminology第36-38页
    5.3 Literal Translation, Which Cannot Be Accepted by the Receivers of the Target Language第38-40页
Chapter Six: Reasons Causing the Equivalence Shortages第40-45页
    6.1 The Difference between Legal Systems第40-42页
    6.2 The Difference between Cultural backgrounds第42-43页
    6.3 The Difference between Social Systems第43页
    6.4 The Difference between Languages第43-45页
Chapter Seven: Compensation Strategies Based on Dynamic Equivalence Theory第45-53页
    7.1 The Concept of Compensation Strategies第45页
    7.2 Two Basic Orientations of Compensation Strategies第45-47页
        7.2.1 Opting between Equivalents of Different Language Units第45-46页
        7.2.2 Opting between Equivalents of Different Typologies第46-47页
    7.3 Four Compensation Strategies Based on Dynamic Equivalence Theory第47-53页
        7.3.1 Literal Translation with Post-explanation and Pre-modification第47-48页
        7.3.2 Paraphrasing第48-50页
        7.3.3 Neural Term第50-51页
        7.3.4 Creating New Words第51-53页
Chapter Eight: Conclusion第53-56页
    8.1 Major findings of the study第53-54页
    8.2 Limitation of the Study第54-55页
    8.3 Suggestion for Future Study第55-56页
Bibliography第56-59页
Appendix 1: source text and target text第59-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《新刊增广百家详补注唐柳先生文集》研究
下一篇:杨柳青年画在新疆地区的流传影响与发展研究