Abstract | 第7-8页 |
中文摘要 | 第9-10页 |
List of Figures and Tables | 第10-11页 |
Abbreviation | 第11-12页 |
Chapter One: Introduction | 第12-16页 |
1.1 Background of the Study | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two: Literature Review | 第16-24页 |
2.1 A review of Legal Terminology | 第16-19页 |
2.1.1 Definition of Legal Terminology and Common Words with Specific Legal Meanings | 第16-18页 |
2.1.2 Characteristics of Legal Terminology | 第18页 |
2.1.3 Types of Legal Terminology | 第18-19页 |
2.2 Studies on Legal Terminology Translation | 第19-24页 |
2.2.1 Studies on Legal Terminology Translation Abroad | 第19-21页 |
2.2.2 Studies on Legal Terminology Translation in China | 第21-22页 |
2.2.3 Comparative Studies on Legal Terminologies between Chinese and English | 第22页 |
2.2.4 A Critique of previous studies on the legal terminology translation | 第22-24页 |
Chapter Three: Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 A review of the theories of equivalence | 第24-26页 |
3.2 The Formation of Nida’s Dynamic Equivalence Theory | 第26-29页 |
3.3 Three Major Aspects of Nida’s Theory of Dynamic Equivalence | 第29-31页 |
3.3.1 Nida’s New Concept of Language | 第29页 |
3.3.2 Emphasis on Reader’s Response | 第29-30页 |
3.3.3 Cultural Transplantation in Translation | 第30-31页 |
3.4 Relevance between Nida’s Theory and the Study | 第31-32页 |
Chapter Four: Research Design | 第32-35页 |
4.1 Research Questions | 第32-33页 |
4.2 Research Methodology | 第33页 |
4.3 Data Collection | 第33-34页 |
4.4 Date Analysis | 第34-35页 |
Chapter Five: Equivalence Shortages in English-Chinese Translation of Common Words with Specific Legal Meanings | 第35-40页 |
5.1 Translation Error or Translating without Real Understanding | 第35-36页 |
5.2 Non-equivalence of the Meaning of Legal Terminology | 第36-38页 |
5.3 Literal Translation, Which Cannot Be Accepted by the Receivers of the Target Language | 第38-40页 |
Chapter Six: Reasons Causing the Equivalence Shortages | 第40-45页 |
6.1 The Difference between Legal Systems | 第40-42页 |
6.2 The Difference between Cultural backgrounds | 第42-43页 |
6.3 The Difference between Social Systems | 第43页 |
6.4 The Difference between Languages | 第43-45页 |
Chapter Seven: Compensation Strategies Based on Dynamic Equivalence Theory | 第45-53页 |
7.1 The Concept of Compensation Strategies | 第45页 |
7.2 Two Basic Orientations of Compensation Strategies | 第45-47页 |
7.2.1 Opting between Equivalents of Different Language Units | 第45-46页 |
7.2.2 Opting between Equivalents of Different Typologies | 第46-47页 |
7.3 Four Compensation Strategies Based on Dynamic Equivalence Theory | 第47-53页 |
7.3.1 Literal Translation with Post-explanation and Pre-modification | 第47-48页 |
7.3.2 Paraphrasing | 第48-50页 |
7.3.3 Neural Term | 第50-51页 |
7.3.4 Creating New Words | 第51-53页 |
Chapter Eight: Conclusion | 第53-56页 |
8.1 Major findings of the study | 第53-54页 |
8.2 Limitation of the Study | 第54-55页 |
8.3 Suggestion for Future Study | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Appendix 1: source text and target text | 第59-62页 |
Acknowledgements | 第62页 |