| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-16页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction to the CAT Tools | 第13-14页 |
| 1.3 Feasibility of the Use of the CAT Tools | 第14页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第14-16页 |
| Chapter Two PROCEDURES OF TRANSLATION WITH THE HELP OF THE CAT TOOLS | 第16-18页 |
| 2.1 Collection and Organization of Relevant Text | 第16页 |
| 2.2 Gathering and Arrangement of Terminologies | 第16-17页 |
| 2.3 Marking and Summary of Problems during Translating | 第17-18页 |
| Chapter Three PROBLEMS TO BE SOLVED DURING TRANSLATION | 第18-21页 |
| 3.1 Translations of Terminologies | 第18-19页 |
| 3.1.1 Romanized terminologies | 第18-19页 |
| 3.1.2 Frequencies of words and phrases in the source text | 第19页 |
| 3.2 Comprehension of Complex Sentences | 第19页 |
| 3.3 Lack of Coherence | 第19-20页 |
| 3.4 Low-Quality Machine translation | 第20-21页 |
| Chapter Four APPLICATION OF THE CAT TOOL IN TRANSLATING AND REVISING THE TEXT | 第21-45页 |
| 4.1 Compilation of the Termbase | 第21-27页 |
| 4.1.1 Keeping translations of romanized terminologies unchanged | 第21-23页 |
| 4.1.2 Altering translations of romanized terminologies | 第23-24页 |
| 4.1.3 Counting of frequencies of the terminologies | 第24-27页 |
| 4.2 Translation of Complex Sentences | 第27-36页 |
| 4.2.1 Division | 第27-30页 |
| 4.2.2 Amplification | 第30-33页 |
| 4.2.3 Restructuring of sentence orders | 第33-36页 |
| 4.3 Adjustment to Coherence | 第36-40页 |
| 4.3.1 Supplement of the conjunction | 第37-38页 |
| 4.3.2 Substitutions for synonyms | 第38-40页 |
| 4.4 Post-Editing of Machine translation | 第40-45页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第45-47页 |
| 5.1 Major Findings | 第45-46页 |
| 5.2 Limitations | 第46-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第49-87页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第87-110页 |
| APPENDIX III GLOSSARY | 第110-112页 |