首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《日本现代早期翻译文化史论》的计算机辅助翻译工具汉译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Introduction to the Source Text第12-13页
    1.2 Introduction to the CAT Tools第13-14页
    1.3 Feasibility of the Use of the CAT Tools第14页
    1.4 Structure of the Translation Report第14-16页
Chapter Two PROCEDURES OF TRANSLATION WITH THE HELP OF THE CAT TOOLS第16-18页
    2.1 Collection and Organization of Relevant Text第16页
    2.2 Gathering and Arrangement of Terminologies第16-17页
    2.3 Marking and Summary of Problems during Translating第17-18页
Chapter Three PROBLEMS TO BE SOLVED DURING TRANSLATION第18-21页
    3.1 Translations of Terminologies第18-19页
        3.1.1 Romanized terminologies第18-19页
        3.1.2 Frequencies of words and phrases in the source text第19页
    3.2 Comprehension of Complex Sentences第19页
    3.3 Lack of Coherence第19-20页
    3.4 Low-Quality Machine translation第20-21页
Chapter Four APPLICATION OF THE CAT TOOL IN TRANSLATING AND REVISING THE TEXT第21-45页
    4.1 Compilation of the Termbase第21-27页
        4.1.1 Keeping translations of romanized terminologies unchanged第21-23页
        4.1.2 Altering translations of romanized terminologies第23-24页
        4.1.3 Counting of frequencies of the terminologies第24-27页
    4.2 Translation of Complex Sentences第27-36页
        4.2.1 Division第27-30页
        4.2.2 Amplification第30-33页
        4.2.3 Restructuring of sentence orders第33-36页
    4.3 Adjustment to Coherence第36-40页
        4.3.1 Supplement of the conjunction第37-38页
        4.3.2 Substitutions for synonyms第38-40页
    4.4 Post-Editing of Machine translation第40-45页
Chapter Five CONCLUSION第45-47页
    5.1 Major Findings第45-46页
    5.2 Limitations第46-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDIX I SOURCE TEXT第49-87页
APPENDIX II TARGET TEXT第87-110页
APPENDIX III GLOSSARY第110-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:ARFI技术与血清学指标对HLD病肝脏受损程度的评价及其相关性分析
下一篇:金雀异黄酮通过PI3K/AKT信号通路对人脐静脉内皮细胞一氧化氮合成的影响