首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的《古穆纳特乐园历险记》(节选)翻译项目报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 翻译项目背景第8-10页
    1.1 项目来源第8-9页
    1.2 项目意义第9页
    1.3 项目结构第9-10页
第二章 关于原文第10-12页
    2.1 关于作者第10页
    2.2 原文本语言风格分析第10-11页
    2.3 原文本主要内容第11-12页
第三章 质量控制第12-25页
    3.1 翻译重难点问题第12-13页
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述第13-14页
    3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决第14-25页
        3.3.1 忠实原则和连贯原则第14-21页
            3.3.1.1 拟声词和感叹词的翻译—生动活泼,增加“情趣”第14-16页
            3.3.1.2 修辞格的翻译—保留特色,渲染效果第16-18页
            3.3.1.3 人物对话的翻译—模拟口吻,乐在其中第18-21页
        3.3.2 目的原则第21-25页
            3.3.2.1 文化词语的翻译—言简意赅,准确鲜明第21-23页
            3.3.2.2 长难句的翻译—化长为短,通俗易懂第23-25页
第四章 总结第25-28页
    4.1 翻译经验总结和教训第25-26页
    4.2 待解决的问题第26-28页
参考文献第28-29页
附录一 原文第29-67页
附录二 译文第67-101页
致谢第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:伊恩·麦克尤恩《水泥花园》、《阿姆斯特丹》和《星期六》中的性别再现
下一篇:数字媒介时代的“图—文”互文关系研究