摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8-9页 |
1.2 项目意义 | 第9页 |
1.3 项目结构 | 第9-10页 |
第二章 关于原文 | 第10-12页 |
2.1 关于作者 | 第10页 |
2.2 原文本语言风格分析 | 第10-11页 |
2.3 原文本主要内容 | 第11-12页 |
第三章 质量控制 | 第12-25页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第12-13页 |
3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第13-14页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第14-25页 |
3.3.1 忠实原则和连贯原则 | 第14-21页 |
3.3.1.1 拟声词和感叹词的翻译—生动活泼,增加“情趣” | 第14-16页 |
3.3.1.2 修辞格的翻译—保留特色,渲染效果 | 第16-18页 |
3.3.1.3 人物对话的翻译—模拟口吻,乐在其中 | 第18-21页 |
3.3.2 目的原则 | 第21-25页 |
3.3.2.1 文化词语的翻译—言简意赅,准确鲜明 | 第21-23页 |
3.3.2.2 长难句的翻译—化长为短,通俗易懂 | 第23-25页 |
第四章 总结 | 第25-28页 |
4.1 翻译经验总结和教训 | 第25-26页 |
4.2 待解决的问题 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 原文 | 第29-67页 |
附录二 译文 | 第67-101页 |
致谢 | 第101页 |