语义翻译和交际翻译指导下的传记文学翻译实践报告--以《墨迹》(节选)为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务目的 | 第9页 |
1.3 任务意义 | 第9-11页 |
第2章 相关研究与理论方法 | 第11-15页 |
2.1 相关理论研究 | 第11-12页 |
2.2 指导本项目的翻译理论 | 第12-15页 |
2.2.1 语义翻译和交际翻译 | 第12页 |
2.2.2 语义翻译和交际翻译的区别 | 第12-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 任务描述 | 第15-16页 |
3.1.1 文本选择 | 第15页 |
3.1.2 传记文本特点 | 第15-16页 |
3.2 译前准备 | 第16页 |
3.2.1 前期规划 | 第16页 |
3.2.2 工具选择 | 第16页 |
3.3 翻译过程 | 第16-17页 |
3.4 译后审校 | 第17-19页 |
第4章 案例分析 | 第19-27页 |
4.1 词汇层面 | 第19-22页 |
4.1.1 转译法 | 第19-20页 |
4.1.2 增减词汇法 | 第20-21页 |
4.1.3 释译法 | 第21-22页 |
4.2 句子层面 | 第22-27页 |
4.2.1 换序法 | 第22-23页 |
4.2.2 拆句译法 | 第23-25页 |
4.2.3 合句译法 | 第25-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
附录 1 | 第29-39页 |
附录 2 | 第39-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
致谢 | 第55页 |