Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1. Introduction | 第7-11页 |
1.1 Translation background | 第7-8页 |
1.1.1 Introduction to Debbie Macomber | 第7-8页 |
1.1.2 Introduction to Sweet Tomorrows | 第8页 |
1.2 Significance of translation | 第8-11页 |
2. Description of Translation Process | 第11-17页 |
2.1 Preparations before translation | 第11-14页 |
2.2 Translation process | 第14页 |
2.3 Proofreading after translation | 第14-17页 |
3. Conversational Implicature Theory | 第17-21页 |
3.1 Introduction to Conversational Implicature Theory | 第17-18页 |
3.2 Theoretical essentials of Conversational Implicature Theory | 第18-19页 |
3.3 Stylistic features of dialogues | 第19-21页 |
4. Case Analysis | 第21-31页 |
4.1 Approaches for translating dialogues at syntactic level | 第21-24页 |
4.1.1 Using sentence fragments | 第21-22页 |
4.1.2 Omitting subject | 第22-23页 |
4.1.3 Using short sentences | 第23-24页 |
4.2 Approaches for translating dialogues at semantic level | 第24-31页 |
4.2.1 Adding modal particles | 第24-26页 |
4.2.2 Choosing appropriate words | 第26-31页 |
5. Summary | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Appendix A | 第35-37页 |
Appendix B | 第37-87页 |
Acknowledgements | 第87页 |