首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂《浮生六记》译本翻译转移现象研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One INTRODUCTION第9-12页
    1.1 Background of This Thesis第9-10页
    1.2 Methodology of This Thesis第10-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第12-20页
    2.1 A Brief Introduction to Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A FloatingLife第12页
    2.2 Studies on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life第12-18页
        2.2.1 Studies Abroad第12-13页
        2.2.2 Studies at Home第13-18页
    2.3 Comments on the Previous Studies at Home and Abroad第18-20页
Chapter Three INTRODUCTION TO VAN LEUVEN-ZWART’SCOMPARATIVE MODEL第20-27页
    3.1 A General Introduction to Van Leuven-Zwart and Her Theory第20-22页
    3.2 Introduction to Zwart’s Comparative Model第22-27页
        3.2.1 Transeme第23页
        3.2.2 Architranseme第23-24页
        3.2.3 Relationship第24-27页
Chapter Four TRANSLATION SHIFTS IN LIN YUTANG’STRANSLATION OF SIX FROM THE COMPARATIVE MODEL第27-55页
    4.1 Translation Shifts in Modulation Model第27-37页
        4.1.1 Semantic Modulation/Specification第27-31页
        4.1.2 Stylistic Modulation第31-37页
    4.2 Translation Shifts in Modification Model第37-50页
        4.2.1 Semantic Modification第37-40页
        4.2.2 Stylistic Modification第40-41页
        4.2.3 Syntactic Modification第41-50页
    4.3 Translation Shifts in Mutation Model第50-55页
        4.3.1 Addition第50-53页
        4.3.2 Deletion第53-55页
Chapter Five UNDERLYING REASONS OF THE TRANSLATIONSHIFTS IN LIN YUTANG’S TRANSLATION OF SIX第55-65页
    5.1 Lin Yutang’s Translation Purpose第55-56页
    5.2 Lin Yutang’s Translation Criteria第56-60页
        5.2.1 Fidelity第57-58页
        5.2.2 Smoothness第58-59页
        5.2.3 Beauty第59-60页
    5.3 Lin Yutang’s Translation Strategy第60-65页
        5.3.1 Domestication第60-61页
        5.3.2 Foreignization第61-62页
        5.3.3 Explicit Translation Method第62-65页
Chapter Six CONCLUSION第65-67页
WORKS CITED第67-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:基于知识共享的农业种子企业技术创新能力研究
下一篇:4,4-联-1,2,4-三唑的氨基衍生物离子盐的合成与单晶结构