| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第9-12页 |
| 1.1 Background of This Thesis | 第9-10页 |
| 1.2 Methodology of This Thesis | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第12-20页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A FloatingLife | 第12页 |
| 2.2 Studies on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life | 第12-18页 |
| 2.2.1 Studies Abroad | 第12-13页 |
| 2.2.2 Studies at Home | 第13-18页 |
| 2.3 Comments on the Previous Studies at Home and Abroad | 第18-20页 |
| Chapter Three INTRODUCTION TO VAN LEUVEN-ZWART’SCOMPARATIVE MODEL | 第20-27页 |
| 3.1 A General Introduction to Van Leuven-Zwart and Her Theory | 第20-22页 |
| 3.2 Introduction to Zwart’s Comparative Model | 第22-27页 |
| 3.2.1 Transeme | 第23页 |
| 3.2.2 Architranseme | 第23-24页 |
| 3.2.3 Relationship | 第24-27页 |
| Chapter Four TRANSLATION SHIFTS IN LIN YUTANG’STRANSLATION OF SIX FROM THE COMPARATIVE MODEL | 第27-55页 |
| 4.1 Translation Shifts in Modulation Model | 第27-37页 |
| 4.1.1 Semantic Modulation/Specification | 第27-31页 |
| 4.1.2 Stylistic Modulation | 第31-37页 |
| 4.2 Translation Shifts in Modification Model | 第37-50页 |
| 4.2.1 Semantic Modification | 第37-40页 |
| 4.2.2 Stylistic Modification | 第40-41页 |
| 4.2.3 Syntactic Modification | 第41-50页 |
| 4.3 Translation Shifts in Mutation Model | 第50-55页 |
| 4.3.1 Addition | 第50-53页 |
| 4.3.2 Deletion | 第53-55页 |
| Chapter Five UNDERLYING REASONS OF THE TRANSLATIONSHIFTS IN LIN YUTANG’S TRANSLATION OF SIX | 第55-65页 |
| 5.1 Lin Yutang’s Translation Purpose | 第55-56页 |
| 5.2 Lin Yutang’s Translation Criteria | 第56-60页 |
| 5.2.1 Fidelity | 第57-58页 |
| 5.2.2 Smoothness | 第58-59页 |
| 5.2.3 Beauty | 第59-60页 |
| 5.3 Lin Yutang’s Translation Strategy | 第60-65页 |
| 5.3.1 Domestication | 第60-61页 |
| 5.3.2 Foreignization | 第61-62页 |
| 5.3.3 Explicit Translation Method | 第62-65页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第65-67页 |
| WORKS CITED | 第67-71页 |