Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2. Research Methods | 第11-14页 |
1.2.1 Materials | 第11-13页 |
1.2.2 A Contrastive Study | 第13页 |
1.2.3 A Critical Analysis | 第13-14页 |
1.3 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-23页 |
2.1 Previous Studies on the C-E Translation of the Criminal Law in China | 第17-20页 |
2.1.1 Studies on the Translation of Criminal Law Terms | 第17-19页 |
2.1.2 Studies on the Translation of the Textual Structure of the Criminal law | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on Legal Translation in relation to the Principle of Faithfulness | 第20-23页 |
2.2.1 Studies on the Principle of Faithfulness | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on Principles for Legal Translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Contrast of the Two Translations of Legal Terms | 第23-42页 |
3.1 Tranlsations of Polysemies | 第24-34页 |
3.1.1 “zuzhi” | 第25-32页 |
3.1.2 “huiyi” | 第32-34页 |
3.2 Translations of Synonyms | 第34-42页 |
3.2.1 “zhizao”, “weizao” and “bianzao” | 第35-39页 |
3.2.2 “xuwei” and “xujia” | 第39-42页 |
Chapter 4 Contrast of the Two Translations of the Textual Structure | 第42-48页 |
4.1 Heading | 第43-44页 |
4.2 Enacting Statements | 第44-45页 |
4.3 Layout of Clauses | 第45-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-51页 |
5.1 Major Findings | 第48-49页 |
5.2 Implications and Limitations | 第49-51页 |
References | 第51-55页 |