首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“信”之于立法翻译-《中华人民共和国刑法》译本对比研究

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2. Research Methods第11-14页
        1.2.1 Materials第11-13页
        1.2.2 A Contrastive Study第13页
        1.2.3 A Critical Analysis第13-14页
    1.3 Significance of the Study第14-15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-23页
    2.1 Previous Studies on the C-E Translation of the Criminal Law in China第17-20页
        2.1.1 Studies on the Translation of Criminal Law Terms第17-19页
        2.1.2 Studies on the Translation of the Textual Structure of the Criminal law第19-20页
    2.2 Previous Studies on Legal Translation in relation to the Principle of Faithfulness第20-23页
        2.2.1 Studies on the Principle of Faithfulness第20-21页
        2.2.2 Studies on Principles for Legal Translation第21-23页
Chapter 3 Contrast of the Two Translations of Legal Terms第23-42页
    3.1 Tranlsations of Polysemies第24-34页
        3.1.1 “zuzhi”第25-32页
        3.1.2 “huiyi”第32-34页
    3.2 Translations of Synonyms第34-42页
        3.2.1 “zhizao”, “weizao” and “bianzao”第35-39页
        3.2.2 “xuwei” and “xujia”第39-42页
Chapter 4 Contrast of the Two Translations of the Textual Structure第42-48页
    4.1 Heading第43-44页
    4.2 Enacting Statements第44-45页
    4.3 Layout of Clauses第45-48页
Chapter 5 Conclusion第48-51页
    5.1 Major Findings第48-49页
    5.2 Implications and Limitations第49-51页
References第51-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:作为法律人的莎士比亚
下一篇:试论法治视野下的社会主义和谐社会