奥巴马在复旦大学演讲的模拟交替传译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 口译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第6页 |
| 1.2 任务内容介绍 | 第6-8页 |
| 2 译前准备 | 第8-13页 |
| 2.1 分析演讲人特点 | 第8-9页 |
| 2.1.1 演讲人简介 | 第8页 |
| 2.1.2 演讲人演讲特点 | 第8-9页 |
| 2.2 了解演讲主题 | 第9-10页 |
| 2.3 词汇准备 | 第10-12页 |
| 2.4 身心准备 | 第12页 |
| 2.5 相关设备的准备 | 第12-13页 |
| 3 释意理论的概述 | 第13-17页 |
| 3.1 释意理论的起源和发展 | 第13-14页 |
| 3.2 释意理论的主要内容概述 | 第14-16页 |
| 3.2.1 翻译的程序 | 第14-16页 |
| 3.2.2 翻译的三个层次 | 第16页 |
| 3.3 释意理论指导下的口译技巧 | 第16-17页 |
| 4 释意理论指导下口译技巧分析 | 第17-24页 |
| 4.1 信息增补 | 第17-18页 |
| 4.2 要点整合 | 第18-20页 |
| 4.3 句型转换 | 第20-21页 |
| 4.4 意译法 | 第21-24页 |
| 5 总结 | 第24-27页 |
| 5.1 问题反思与总结 | 第24-25页 |
| 5.1.1 听力理解障碍 | 第24页 |
| 5.1.2 笔记问题 | 第24-25页 |
| 5.1.3 再表达问题 | 第25页 |
| 5.2 启示 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-36页 |
| 参考文献 | 第36页 |