| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Description of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Research Background | 第11-14页 |
| 2.1 Profile of the Author of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 The Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.2 The Stylistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation Theory and Preparation | 第14-16页 |
| 3.1 Translation Theory | 第14页 |
| 3.2 Translation Preparation | 第14-16页 |
| Chapter Four Difficulties and Translation Skills | 第16-24页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第16-18页 |
| 4.1.1 Terminologies and Adjectives | 第16-17页 |
| 4.1.2 Long and Difficult Sentences and Metaphors | 第17-18页 |
| 4.2 Translation Skills | 第18-24页 |
| 4.2.1 Amplification | 第18-19页 |
| 4.2.2 Conversion | 第19-21页 |
| 4.2.3 Reorganizing | 第21-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Gains in this Project | 第24-25页 |
| 5.2 Lessons from this Project | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix I Source Text | 第27-45页 |
| Appendix II 中文译文 | 第45-57页 |