教育学著作 Education and the Social Order(第一、四、十四章)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景 | 第7-8页 |
第二节 任务性质 | 第8-9页 |
第三节 任务分析 | 第9-11页 |
一、原文写作风格分析 | 第9页 |
二、原文语言特色分析 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
二、翻译策略的选定 | 第11-12页 |
第二节 译中处理 | 第12页 |
第三节 译后校对 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-30页 |
第一节 翻译难点 | 第13页 |
第二节 词汇的翻译 | 第13-19页 |
一、词性转换 | 第13-16页 |
二、词的增译 | 第16-18页 |
三、词的减译 | 第18-19页 |
第三节 句子的翻译 | 第19-27页 |
一、被动语态句式的翻译 | 第19-21页 |
二、状语从句的翻译方法 | 第21-23页 |
三、定语从句的翻译方法 | 第23-27页 |
第四节 针对同类问题的翻译对策 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
第一节 翻译实践的收获 | 第30-31页 |
第二节 翻译实践的不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一 原文 | 第35-51页 |
附录二 译文 | 第51-67页 |
附录三 术语表 | 第67-68页 |