中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第6-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-9页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第7页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第7-8页 |
1.3 Requirements of the Task | 第8-9页 |
Chapter Two Process Description | 第9-11页 |
2.1 Preparation | 第9页 |
2.2 While-translating | 第9-10页 |
2.3 Proofreading | 第10-11页 |
Chapter Three Case Study | 第11-30页 |
3.1 Diction | 第11-15页 |
3.1.1 Adoption of Cohesion Theory | 第11-12页 |
3.1.2 Reiteration | 第12-13页 |
3.1.3 Relatedness | 第13-15页 |
3.2 Syntax | 第15-23页 |
3.2.1 Syntactic Feature of Myth of the Social Volcano | 第15-18页 |
3.2.1.1 Complicated Modifier | 第15-16页 |
3.2.1.2 Long Parentheses and Appositives | 第16-17页 |
3.2.1.3 Passivity | 第17-18页 |
3.2.2 Adoption of Dynamic Equivalence in the Translation of Long Sentence | 第18-19页 |
3.2.3 Translation Strategies for Long and Difficult Sentences | 第19-23页 |
3.2.2.1 Sequential Translation | 第19-20页 |
3.2.2.2 Inverse Translation | 第20-22页 |
3.2.2.3 Splitting Translation | 第22-23页 |
3.3 Discourse | 第23-30页 |
3.3.1 Adoption of Manipulation Theory of Andre Lefevere | 第23-24页 |
3.3.2 Ideological Feature | 第24-26页 |
3.3.2.1 Use of Words | 第24-25页 |
3.3.2.2 Construction of the Sentence | 第25-26页 |
3.3.3 Translation Strategy | 第26-30页 |
3.3.3.1 Alleviating the Tone | 第26-27页 |
3.3.2.2 Rewriting | 第27-28页 |
3.3.2.3 Omitting | 第28-30页 |
Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
4.1 Summary | 第30页 |
4.2 Limitations and Implications | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix | 第34-93页 |