首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Learning Villages英译汉翻译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One General Introduction第10-12页
    1.1 Brief Introduction to the Translation Task第10页
    1.2 Characteristics of the Language Style第10-11页
    1.3 Requirements of the Client第11-12页
Chapter Two Features during Translation第12-21页
    2.1 Preparing the Parallel Texts第12-14页
    2.2 Adopting CAT Tools第14-16页
    2.3 Internet-Based Information Searching第16-19页
        2.3.1 Search Engines and Websites第16-17页
        2.3.2 Other Searching and Information Collecting Methods第17-19页
    2.4 Self-Proofreading and Revision第19-21页
        2.4.1 Problems Found in Proofreading第19页
        2.4.2 Advice on Revision and Modification第19-21页
Chapter Three Theoretical Reference第21-24页
    3.1 Functional Equivalence第21-22页
    3.2 Literal Translation and Free Translation第22-24页
Chapter Four Translation Skills and Case Study第24-31页
    4.1 Translation at Lexical Level第24-26页
        4.1.1 Translation of Proper Nouns第24-25页
        4.1.2 Idiomatic Translation第25-26页
        4.1.3 Environment-Based Translation第26页
    4.2 Translation at Syntactical Level第26-31页
        4.2.1 Following the Original Syntactic Order第27-28页
        4.2.2 Reinventing Sentence Structures第28-29页
        4.2.3 Addition and Omission第29-31页
Chapter Five Summary第31-33页
    5.1 Summary of the Translation Task第31-32页
    5.2 Self-Reflection第32-33页
Bibliography第33-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix Ⅰ Translation Project第37-89页
Appendix Ⅱ Glossary of Terms第89-90页
Appendix Ⅲ Abbreviations第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:珊瑚砂固载赤红球菌对苯酚的去除
下一篇:湘潭高新区“二次创业”研究