摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One General Introduction | 第10-12页 |
1.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第10页 |
1.2 Characteristics of the Language Style | 第10-11页 |
1.3 Requirements of the Client | 第11-12页 |
Chapter Two Features during Translation | 第12-21页 |
2.1 Preparing the Parallel Texts | 第12-14页 |
2.2 Adopting CAT Tools | 第14-16页 |
2.3 Internet-Based Information Searching | 第16-19页 |
2.3.1 Search Engines and Websites | 第16-17页 |
2.3.2 Other Searching and Information Collecting Methods | 第17-19页 |
2.4 Self-Proofreading and Revision | 第19-21页 |
2.4.1 Problems Found in Proofreading | 第19页 |
2.4.2 Advice on Revision and Modification | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Reference | 第21-24页 |
3.1 Functional Equivalence | 第21-22页 |
3.2 Literal Translation and Free Translation | 第22-24页 |
Chapter Four Translation Skills and Case Study | 第24-31页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第24-26页 |
4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第24-25页 |
4.1.2 Idiomatic Translation | 第25-26页 |
4.1.3 Environment-Based Translation | 第26页 |
4.2 Translation at Syntactical Level | 第26-31页 |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第27-28页 |
4.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第28-29页 |
4.2.3 Addition and Omission | 第29-31页 |
Chapter Five Summary | 第31-33页 |
5.1 Summary of the Translation Task | 第31-32页 |
5.2 Self-Reflection | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix Ⅰ Translation Project | 第37-89页 |
Appendix Ⅱ Glossary of Terms | 第89-90页 |
Appendix Ⅲ Abbreviations | 第90页 |