Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-10页 |
A List of Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-15页 |
1.1.1 Li Shang–yin and His Poems | 第11-12页 |
1.1.2 English Versions of Li Shang–yin’s Poems | 第12-15页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第15-16页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-29页 |
2.1 Previous Studies on Poetry Translation | 第17-23页 |
2.1.1 Translatability and Untranslatability | 第17-20页 |
2.1.2 Translation Strategies | 第20-23页 |
2.2 Previous Studies on Pun Translation | 第23-27页 |
2.2.1 Translatability and Untranslatability | 第23-25页 |
2.2.2 Translation Strategies | 第25-27页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Li Shang–yin’s Poems | 第27-28页 |
2.4 Summary | 第28-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-41页 |
3.1 Sperber and Wilson’s Relevance Theory | 第29-34页 |
3.1.1 Ostensive–Referential Communication | 第29-30页 |
3.1.2 Context and Cognitive Environment | 第30-32页 |
3.1.3 Informative Intention and Communicative Intention | 第32页 |
3.1.4 Optional Relevance | 第32-34页 |
3.2 Gutt’s Relevance–Theoretic Approach | 第34-39页 |
3.2.1 Translation as Double Ostensive–Referential Communication | 第34-36页 |
3.2.2 Translator’s Role — Making Intentions and Expectations Meet | 第36-38页 |
3.2.3 Optimal Relevance — A Standard in Successful Translation | 第38-39页 |
3.3 Summary | 第39-41页 |
Chapter Four Data Collection and Methodology | 第41-59页 |
4.1 Data Collection | 第41-42页 |
4.2 Quantitative Model of Pragmatic Translation of Puns | 第42-58页 |
4.2.1“Three Meaning Points”in Puns | 第42-44页 |
4.2.2 Overlapping Degree in Pun Translation | 第44-58页 |
4.3 Summary | 第58-59页 |
Chapter Five Analysis of Love Puns in Li Shang–yin’s Poems | 第59-105页 |
5.1 Love Puns in Li Shang–yin’s Poems | 第59-79页 |
5.1.1 Relationship between Love Puns and Li Shang–yin’s Love Experiences | 第59-72页 |
5.1.2 Definitions and Classifications | 第72-74页 |
5.1.3 Characteristics | 第74-76页 |
5.1.4 Functions | 第76-79页 |
5.2 Love Puns in Li Shang–yin’s Poems from the Perspective ofRelevance–Theoretic Approach | 第79-101页 |
5.2.1 Homophonic Love Puns | 第79-87页 |
5.2.2 Semantic Love Puns | 第87-101页 |
5.3 Summary | 第101-105页 |
Chapter Six Conclusion | 第105-109页 |
6.1 Major Findings | 第105-107页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第107-109页 |
References | 第109-113页 |
Acknowledgements | 第113-115页 |
Appendix A | 第115-116页 |
Curriculum Vitae | 第116页 |