彼得·纽马克翻译理论视角下机械工程文本英汉翻译研究--以《机构,凸轮,紧固件和减摩擦轴承》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 文献综述 | 第7-8页 |
| 1.3 研究目的及意义 | 第8-9页 |
| 1.4 参考文本 | 第9-10页 |
| 第二章 彼得·纽马克翻译理论概述 | 第10-13页 |
| 2.1 纽马克翻译理论的产生与发展 | 第10页 |
| 2.2 纽马克翻译理论的基本内容 | 第10-13页 |
| 2.2.1 语言功能论与文本类型 | 第10-11页 |
| 2.2.2 语义翻译与交际翻译 | 第11-12页 |
| 2.2.3 关联翻译法 | 第12-13页 |
| 第三章 机械工程文本的特点及其英汉翻译策略研究 | 第13-24页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-16页 |
| 3.1.1 词汇特点 | 第13-14页 |
| 3.1.2 术语的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.3 名词化结构的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2 句法层面 | 第16-21页 |
| 3.2.1 句法特点 | 第16-17页 |
| 3.2.2 长句的翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第19-21页 |
| 3.3 语篇层面 | 第21-24页 |
| 3.3.1 语篇特点 | 第21页 |
| 3.3.2 语篇的翻译 | 第21-24页 |
| 第四章 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26页 |