| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project background | 第8页 |
| 1.2 Project significance | 第8-9页 |
| 1.3 Project objectives | 第9页 |
| 1.4 The stucture of the report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning, Style andCulture | 第12-28页 |
| 3.1 Functional equivalence achieved on the level of meaning | 第12-17页 |
| 3.1.1 Meaning equivalence from the choice of words | 第12-14页 |
| 3.1.2 Meaning equivalence from the choice of setences | 第14-17页 |
| 3.2 Functional equivalence achieved on the level of style | 第17-25页 |
| 3.2.1 Stylistic equivalence in translating colloquial expressions | 第18-20页 |
| 3.2.2 Stylistic equivalence in translating the quoted Dao De Jing | 第20-22页 |
| 3.2.3 Stylistic equivalence in translating the quoted Analects of Confucius | 第22-25页 |
| 3.3 Functional equivalence achieved on the level of culture | 第25-28页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Major findings of the present study | 第28页 |
| 4.2 Implications | 第28-29页 |
| 4.3 Limitations and suggestions | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第32-66页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第66-116页 |
| Acknowledgements | 第116页 |