致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
绪论 | 第12-19页 |
(一) 研究缘起:“南海问题”与翻译 | 第12-13页 |
(二) 研究问题与路径:叙事理论与新闻翻译研究 | 第13-14页 |
(三) 文献综述 | 第14-19页 |
1、新闻翻译研究 | 第14-15页 |
2、“南海问题”翻译研究 | 第15-17页 |
3、蒙娜·贝克叙事视角下的翻译研究 | 第17-19页 |
第一章 理论框架:翻译与冲突——叙事性阐释 | 第19-22页 |
(一) 蒙娜·贝克叙事理论概述 | 第19页 |
(二) 叙事的分类与特征 | 第19-20页 |
(三) 翻译中的叙事建构 | 第20-22页 |
第二章 国内媒体对外媒“南海问题”新闻报道翻译选材上的叙事重构 | 第22-29页 |
(一) 国内主流媒体:《参考消息》和《环球时报》 | 第22-23页 |
(二) 国外代表媒体:“纽约时报网” | 第23-24页 |
(三)“南海问题”新闻报道翻译选材倾向分析 | 第24-29页 |
1、大体相同的报道主题 | 第25-26页 |
2、截然不同的选材态度 | 第26-29页 |
第三章 《环球时报》和《参考消息》对外媒“南海问题”新闻报道翻译中的叙事重构 | 第29-49页 |
(一) 文本素材的选择性采用:省略和添加 | 第30-33页 |
1、省略:抹去我方敏感信息 | 第30-32页 |
2、添加:强化他方负面形象 | 第32-33页 |
(二)标示式建构:命名和标题 | 第33-38页 |
1、对立命名:宣示主权 | 第34-35页 |
2、标题重构:先声夺人 | 第35-38页 |
(三)人物事件的再定位 | 第38-49页 |
1、明示媒体来源:声明“非我所说” | 第38-40页 |
2、改换措辞:“洗白”vs“黑化” | 第40-43页 |
3、副文本中的再定位 | 第43-49页 |
(1) 更换图文:望“图”生义 | 第43-45页 |
(2) 添加作者介绍:发挥专家效应 | 第45-49页 |
结语 | 第49-52页 |
(一)“南海问题”报道翻译中叙事建构原因总结 | 第49-50页 |
(二) 叙事视角下“南海问题”新闻翻译研究发现与意义 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |