首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“南海问题”新闻报道英汉翻译中的叙事重构--以《参考消息》和《环球时报》为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
绪论第12-19页
    (一) 研究缘起:“南海问题”与翻译第12-13页
    (二) 研究问题与路径:叙事理论与新闻翻译研究第13-14页
    (三) 文献综述第14-19页
        1、新闻翻译研究第14-15页
        2、“南海问题”翻译研究第15-17页
        3、蒙娜·贝克叙事视角下的翻译研究第17-19页
第一章 理论框架:翻译与冲突——叙事性阐释第19-22页
    (一) 蒙娜·贝克叙事理论概述第19页
    (二) 叙事的分类与特征第19-20页
    (三) 翻译中的叙事建构第20-22页
第二章 国内媒体对外媒“南海问题”新闻报道翻译选材上的叙事重构第22-29页
    (一) 国内主流媒体:《参考消息》和《环球时报》第22-23页
    (二) 国外代表媒体:“纽约时报网”第23-24页
    (三)“南海问题”新闻报道翻译选材倾向分析第24-29页
        1、大体相同的报道主题第25-26页
        2、截然不同的选材态度第26-29页
第三章 《环球时报》和《参考消息》对外媒“南海问题”新闻报道翻译中的叙事重构第29-49页
    (一) 文本素材的选择性采用:省略和添加第30-33页
        1、省略:抹去我方敏感信息第30-32页
        2、添加:强化他方负面形象第32-33页
    (二)标示式建构:命名和标题第33-38页
        1、对立命名:宣示主权第34-35页
        2、标题重构:先声夺人第35-38页
    (三)人物事件的再定位第38-49页
        1、明示媒体来源:声明“非我所说”第38-40页
        2、改换措辞:“洗白”vs“黑化”第40-43页
        3、副文本中的再定位第43-49页
            (1) 更换图文:望“图”生义第43-45页
            (2) 添加作者介绍:发挥专家效应第45-49页
结语第49-52页
    (一)“南海问题”报道翻译中叙事建构原因总结第49-50页
    (二) 叙事视角下“南海问题”新闻翻译研究发现与意义第50-52页
参考文献第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于Rossini法的燃气热值测量主体装置的研究
下一篇:绝热量热仪热量检测误差分析及补偿