《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除
| 摘要 | 第4-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-14页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译项目目标 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第12-14页 |
| 第2章 原文分析 | 第14-17页 |
| 2.1 主要内容 | 第14-15页 |
| 2.2 语言特征 | 第15-17页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第17-23页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-19页 |
| 3.1.1 原文内容的理解 | 第17-18页 |
| 3.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第18-19页 |
| 3.1.3 翻译理论及翻译策略的确定 | 第19页 |
| 3.2 翻译过程 | 第19-21页 |
| 3.3 译后审校 | 第21-23页 |
| 第4章 翻译腔的消除 | 第23-54页 |
| 4.1 翻译腔 | 第23-29页 |
| 4.1.1 翻译腔的概念 | 第23页 |
| 4.1.2 翻译腔的表现 | 第23-25页 |
| 4.1.3 翻译腔的成因 | 第25-28页 |
| 4.1.4 翻译腔的危害 | 第28-29页 |
| 4.2 功能对等理论 | 第29-31页 |
| 4.2.1 功能对等理论概述 | 第29-30页 |
| 4.2.2 对等理论对翻译腔消除的指导意义 | 第30-31页 |
| 4.3 如何消除翻译腔 | 第31-54页 |
| 4.3.1 词汇层面的功能对等法 | 第33-42页 |
| 4.3.2 句子层面的功能对等法 | 第42-48页 |
| 4.3.3 语篇层面的功能对等法 | 第48-54页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第54-57页 |
| 5.1 翻译实践中的经验与教训 | 第54-55页 |
| 5.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |
| 附录1翻译项目的原文与译文文本 | 第59-128页 |
| 附录2术语表 | 第128-132页 |
| 附录3翻译辅助工具列表 | 第132-133页 |
| 作者简介 | 第133页 |