首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下中国国防白皮书的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11页
    1.2 Research questions and methodology第11-12页
    1.3 Significance of the study第12页
    1.4 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-17页
    2.1 Previous studies on the English translation of CNDWP第14页
    2.2 Previous studies on Toury's norm theory第14-17页
3. Theoretical Framework第17-26页
    3.1 A survey of DTS第17-18页
    3.2 Polysystem theory第18-19页
    3.3 Gideon Toury's norm theory第19-24页
        3.3.1 Concept of norm第20页
        3.3.2 Nature of translational norms第20-21页
        3.3.3 Classification of translational norms第21-24页
            3.3.3.1 Initial norms第22-23页
            3.3.3.2 Preliminary norms第23页
            3.3.3.3 Operational norms第23-24页
    3.4 Contributions of norm theory to translation studies第24-26页
4. An Overview of CNDWP第26-34页
    4.1 Nature of CNDWP第26页
    4.2 Purposes of CNDWP第26-27页
    4.3 Features of CNDWP第27-34页
        4.3.1 At lexical level第27-29页
            4.3.1.1 Four-character phrases第27-28页
            4.3.1.2 Words with "化" and "性"第28-29页
            4.3.1.3 Repetitive words and synonyms第29页
        4.3.2 At syntactical level第29-31页
            4.3.2.1 Null-subject sentences第29-30页
            4.3.2.2 Long pre-modifiers第30-31页
            4.3.2.3 Less use of cohesive devices第31页
        4.3.3 At rhetorical level第31-32页
            4.3.3.1 Parallelism第31-32页
            4.3.3.2 Repetition第32页
        4.3.4 At cultural level第32-34页
5. The Influence of Translational Norms on the English Translation of CNDWP第34-48页
    5.1 The influence of initial norms:choice between adequacy and acceptability第34-35页
        5.1.1 Factors influencing the translator's choice第34-35页
            5.1.1.1 Characteristics of the original text第34页
            5.1.1.2 Translation objective第34页
            5.1.1.3 Target readers' receptiveness第34-35页
        5.1.2 A balance between adequacy and acceptability第35页
    5.2 The influence of preliminary norms第35-37页
        5.2.1 Translation policy第36页
        5.2.2 Directness of translation第36-37页
    5.3 The influence of operational norms第37-48页
        5.3.1 The influence of matricial norms第37页
        5.3.2 The influence of textual-linguistic norms第37-48页
            5.3.2.1 Addition of connotative information第38-39页
            5.3.2.2 Omission of redundant information第39-42页
            5.3.2.3 Shift第42-46页
            5.3.2.4 China English第46-48页
6. Conclusion第48-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:历史反思与新民主主义理论体系的形成
下一篇:改革开放以来中国共产党的富强观研究