《中国—悠久帝国》第二十四章至第二十七章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目来源简介 | 第8页 |
1.2 翻译项目作者简介 | 第8页 |
1.3 翻译项目内容简介 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 文本分析 | 第10页 |
2.2 翻译策略选择 | 第10-11页 |
2.3 初译译文总结 | 第11页 |
2.4 辅助翻译工具的使用 | 第11-12页 |
第三章 翻译理论框架 | 第12-15页 |
3.1 目的论的产生及发展 | 第12-13页 |
3.2 目的论三原则 | 第13-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
4.1 词汇层面 | 第15-20页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第15-17页 |
4.1.1.1 直译法 | 第15-16页 |
4.1.1.2 意译法 | 第16页 |
4.1.1.3 音译法 | 第16-17页 |
4.1.2 文化负载词的翻译 | 第17-19页 |
4.1.2.1 移植法 | 第17-18页 |
4.1.2.2 借用法 | 第18-19页 |
4.1.3 其他普通词语的翻译 | 第19-20页 |
4.1.3.1 名词译为动词 | 第19-20页 |
4.1.3.2 介词译为动词 | 第20页 |
4.2 句法层面 | 第20-25页 |
4.2.1 正序法 | 第20-21页 |
4.2.2 拆句法 | 第21-22页 |
4.2.3 倒序法 | 第22-23页 |
4.2.4 综合法 | 第23-25页 |
第五章 翻译项目总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译实践收获 | 第25页 |
5.2 翻译实践反思 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 (原文与译文文本) | 第29-97页 |