《破解屈原溆浦之谜》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目的 | 第9-10页 |
1.3 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 原文文本分析 | 第11-16页 |
2.1 文本来源 | 第11-12页 |
2.2 文本内容 | 第12-14页 |
2.3 文本特征 | 第14-16页 |
2.3.1 文化负载词多 | 第14-15页 |
2.3.2 文言文等古汉语特色句多 | 第15-16页 |
第三章 翻译实践过程描述 | 第16-23页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 辅助工具的准备 | 第16-17页 |
3.1.2 平行文本的搜集、选择 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-21页 |
3.2.1 理解原作 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译难点的把握 | 第19-20页 |
3.2.3 制定术语表 | 第20页 |
3.2.4 分期完成翻译 | 第20-21页 |
3.3 审校过程 | 第21-23页 |
3.3.1 自我校对 | 第21-22页 |
3.3.2 他人校对 | 第22-23页 |
第四章 翻译案例分析 | 第23-33页 |
4.1 目的论 | 第23-24页 |
4.2 目的论指导下的翻译方法 | 第24-33页 |
4.2.1 直译 | 第25-27页 |
4.2.2 意译 | 第27-28页 |
4.2.3 意译加注释 | 第28-30页 |
4.2.4 音译法 | 第30-31页 |
4.2.5 音译加注释 | 第31-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
5.1 实践心得 | 第33-34页 |
5.2 问题与不足 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录一 术语 | 第37-39页 |
附录二 翻译实践原文及译文 | 第39-74页 |