ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-8页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第7-8页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第8-9页 |
2.1 Preparation before Translation | 第8页 |
2.2 Translation Process | 第8页 |
2.3 Issues after Translation | 第8-9页 |
Chapter Three OVERVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第9-11页 |
3.1 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory | 第9页 |
3.2 Applicability and Guidance of Functional Equivalence Theory | 第9-11页 |
Chapter Four SOURCE TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION PRINCIPLES | 第11-13页 |
Chapter Five CASE STUDY | 第13-24页 |
5.1 Vocabulary Translation | 第13-14页 |
5.2 Translation of Nominalization Structures | 第14-16页 |
5.2.1 Characteristics of nominalization structures | 第14-15页 |
5.2.2 Translation strategy of nominalization structures | 第15-16页 |
5.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第16-19页 |
5.3.1 Characteristics of long and complex sentences | 第16-17页 |
5.3.2 Translation strategy of long and complex sentences | 第17-19页 |
5.4 Translation of Passive Structures | 第19-21页 |
5.4.1 Characteristic of passive structures | 第19-20页 |
5.4.2 Translation strategy of passive structures | 第20-21页 |
5.5 Translation of Cohesion and Coherence | 第21-24页 |
5.5.1 Translation strategy of explicit conjunction | 第22页 |
5.5.2 Translation strategy of implicit conjunction | 第22-24页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第24-26页 |
REFERENCES | 第26-27页 |
APPENDIX | 第27-79页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第79页 |