首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《游艇设计》翻译实践报告

ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
Chapter One INTRODUCTION第7-8页
    1.1 Background of the Translation Project第7页
    1.2 Significance of the Translation Project第7-8页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第8-9页
    2.1 Preparation before Translation第8页
    2.2 Translation Process第8页
    2.3 Issues after Translation第8-9页
Chapter Three OVERVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第9-11页
    3.1 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory第9页
    3.2 Applicability and Guidance of Functional Equivalence Theory第9-11页
Chapter Four SOURCE TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION PRINCIPLES第11-13页
Chapter Five CASE STUDY第13-24页
    5.1 Vocabulary Translation第13-14页
    5.2 Translation of Nominalization Structures第14-16页
        5.2.1 Characteristics of nominalization structures第14-15页
        5.2.2 Translation strategy of nominalization structures第15-16页
    5.3 Translation of Long and Complex Sentences第16-19页
        5.3.1 Characteristics of long and complex sentences第16-17页
        5.3.2 Translation strategy of long and complex sentences第17-19页
    5.4 Translation of Passive Structures第19-21页
        5.4.1 Characteristic of passive structures第19-20页
        5.4.2 Translation strategy of passive structures第20-21页
    5.5 Translation of Cohesion and Coherence第21-24页
        5.5.1 Translation strategy of explicit conjunction第22页
        5.5.2 Translation strategy of implicit conjunction第22-24页
Chapter Six CONCLUSION第24-26页
REFERENCES第26-27页
APPENDIX第27-79页
ACKNOWLEDGEMENTS第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:籼稻直立穗突变体R499穗部特性及群体小气候研究
下一篇:微生物对高放废物处置材料铜及膨润土的影响