首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》英译本的翻译策略与方法研究--从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的视角

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-7页
内容摘要第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Literature Review第14-25页
   ·Previous Study on Culture Functional Equivalence Theory第14-18页
   ·Previous Study on the English Version of Life第18-24页
   ·Summary of Chapter One第24-25页
Chapter 2 Theoretical Framework第25-31页
   ·Culture Functional Equivalence Theory第25-26页
   ·Translation Strategies and Methods under the Theory第26-30页
   ·Summary of Chapter Two第30-31页
Chapter 3 Domestication and Its Corresponding Translation Methods第31-57页
   ·Domestication in Life第31-38页
   ·Translation Methods under Domestication第38-56页
     ·Free Translation第38-42页
     ·Imitation第42-45页
     ·Variation第45-48页
     ·Recreation第48-51页
     ·Omission第51-56页
   ·Summary of Chapter Three第56-57页
Chapter 4 Foreignization and Its Corresponding Translation Methods第57-74页
   ·Foreignization in Life第58-60页
   ·Translation Methods under Foreignization第60-73页
     ·Literal Translation第61-68页
     ·Transliteration第68-70页
     ·Transliteration plus Annotation第70-73页
   ·Summary of Chapter Four第73-74页
Chapter 5 Inappropriate Application of Translation Strategies第74-81页
   ·Over-translation and Under-translation under the Theory第74-76页
   ·Over-translation in Life第76-77页
   ·Under-translation in Life第77-80页
   ·Summary of Chapter Five第80-81页
Conclusion第81-83页
References第83-88页
Appendix第88-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:毛泽东农业税思想研究
下一篇:热防护有机硅耐高温涂料研究