| 要旨 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-13页 |
| 第一章 序論 | 第13-22页 |
| ·異文化的要素の翻訳に関する翻訳理論 | 第13-16页 |
| ·日本における莫言文学の翻訳と出版状況 | 第16-20页 |
| ·本論文の研究目的と研究方法 | 第20-22页 |
| 第二章 莫言作品の言語表現の特色 | 第22-28页 |
| ·地域性 | 第23-25页 |
| ·民俗性 | 第25-26页 |
| ·時代性 | 第26-28页 |
| 第三章 莫言作品における異文化的要素とその和訳 | 第28-44页 |
| ·山東方言の和訳 | 第30-35页 |
| ·山東方言における人称名詞の和訳 | 第30-34页 |
| ·山東方言における常用語の和訳 | 第34-35页 |
| ·ことわざ表現の和訳 | 第35-39页 |
| ·特殊言語表現の和訳 | 第39-44页 |
| ·時代語の和訳 | 第40-42页 |
| ·伝統用語の和訳 | 第42-44页 |
| 第四章 日本人訳者による異文化的要素の和訳手法 | 第44-52页 |
| ·山東方言の和訳手法 | 第44-45页 |
| ·ことわざ表現の和訳手法 | 第45-49页 |
| ·特殊言語表現の和訳手法 | 第49-52页 |
| 第五章 結論 | 第52-55页 |
| ·本稿のまとめ | 第52-53页 |
| ·異化的翻訳ストラテジーの意義 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-58页 |
| 謝辞 | 第58页 |