首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下的文学作品可译性--对比分析《呼啸山庄》两个译本

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-15页
 1. Background第10-12页
 2. Purpose of the Study第12页
 3. Significance of the Study第12-13页
 4. Organization of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-29页
   ·Hermeneutics and Translation第15-23页
     ·Origin and Development of Hermeneutics第15-18页
     ·Hermeneutics and Translation第18-22页
     ·Hermeneutics-Based Translation Studies Home and Abroad第22-23页
   ·Translatability and Its Limits第23-29页
     ·Translatability and Untranslatability第23-27页
       ·Translatability第24-26页
       ·Untranslatability第26-27页
     ·Limit of Translatability第27-29页
Chapter Two Translatability from the Perspective of Hermeneutics第29-42页
   ·Schleiermacher's Hermeneutics and Translatability第29-32页
   ·Heidegger's Hermeneutics and Translatability第32-34页
   ·Gadamer's Hermeneutics and Translatability第34-40页
     ·The Historicity of Understanding第36-38页
     ·Effective History第38页
     ·Fusion of Horizons第38-40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Three Hermeneutics-Based Analysis of Translatability of Two Chinese Versions of Wuthering Heights第42-77页
   ·Wuthering Heights' Translation and Acceptance in China第42-44页
   ·The Source Language Text's Horizon第44-45页
   ·The Translator's Initial Horizons第45-46页
     ·Yang Yi's Initial Horizon第45-46页
     ·Fang Ping's Initial Horizon第46页
   ·The Target Language Readers' Horizon第46-47页
   ·A Comparative Study of Limits of Translatability in Two Chinese Versions of Wuthering Heights第47-76页
     ·Structural Limit第49-52页
     ·Usage Limit第52-60页
     ·Expression Limit第60-64页
     ·Semantic Limit第64-67页
     ·Cultural Limit第67-76页
       ·Religious Factors第67-70页
       ·Customs第70-73页
       ·Legends第73-76页
   ·Summary第76-77页
Conclusion第77-80页
 1 Conclusion第78-79页
 2. Limitation and Future Direction第79-80页
Acknowledgements第80-81页
Bibliography第81-85页
Appendix第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:直驱型永磁同步风力发电机组建模及其控制研究
下一篇:认知语义学视角下的现代汉语旧词新义研究