摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
1. Background | 第10-12页 |
2. Purpose of the Study | 第12页 |
3. Significance of the Study | 第12-13页 |
4. Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-29页 |
·Hermeneutics and Translation | 第15-23页 |
·Origin and Development of Hermeneutics | 第15-18页 |
·Hermeneutics and Translation | 第18-22页 |
·Hermeneutics-Based Translation Studies Home and Abroad | 第22-23页 |
·Translatability and Its Limits | 第23-29页 |
·Translatability and Untranslatability | 第23-27页 |
·Translatability | 第24-26页 |
·Untranslatability | 第26-27页 |
·Limit of Translatability | 第27-29页 |
Chapter Two Translatability from the Perspective of Hermeneutics | 第29-42页 |
·Schleiermacher's Hermeneutics and Translatability | 第29-32页 |
·Heidegger's Hermeneutics and Translatability | 第32-34页 |
·Gadamer's Hermeneutics and Translatability | 第34-40页 |
·The Historicity of Understanding | 第36-38页 |
·Effective History | 第38页 |
·Fusion of Horizons | 第38-40页 |
·Summary | 第40-42页 |
Chapter Three Hermeneutics-Based Analysis of Translatability of Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第42-77页 |
·Wuthering Heights' Translation and Acceptance in China | 第42-44页 |
·The Source Language Text's Horizon | 第44-45页 |
·The Translator's Initial Horizons | 第45-46页 |
·Yang Yi's Initial Horizon | 第45-46页 |
·Fang Ping's Initial Horizon | 第46页 |
·The Target Language Readers' Horizon | 第46-47页 |
·A Comparative Study of Limits of Translatability in Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第47-76页 |
·Structural Limit | 第49-52页 |
·Usage Limit | 第52-60页 |
·Expression Limit | 第60-64页 |
·Semantic Limit | 第64-67页 |
·Cultural Limit | 第67-76页 |
·Religious Factors | 第67-70页 |
·Customs | 第70-73页 |
·Legends | 第73-76页 |
·Summary | 第76-77页 |
Conclusion | 第77-80页 |
1 Conclusion | 第78-79页 |
2. Limitation and Future Direction | 第79-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
Bibliography | 第81-85页 |
Appendix | 第85页 |