| Acknowledgments | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Practical and Theoretical Settings of the Study | 第11-13页 |
| ·Objective and Methodology of the Study | 第13-14页 |
| ·Contents and Structure of the Study | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Studies of Translation Based on Functional Equivalence | 第15-18页 |
| ·Studies of Subtitle Translation | 第18-19页 |
| ·Weaknesses | 第19-21页 |
| Chapter Three A Comparative Textual Analysis of Translations of Subtitles of Twilight | 第21-49页 |
| ·Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第21-25页 |
| ·Phonetic Equivalence in Subtitle Translation | 第25-29页 |
| ·Case Analysis of Phonetic Equivalence | 第25-29页 |
| ·Summary | 第29页 |
| ·Vocabulary Equivalence in Subtitle Translation | 第29-35页 |
| ·Case Analysis of Vocabulary Equivalence | 第30-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| ·Syntactic Equivalence in Subtitle Translation | 第35-40页 |
| ·Case Analysis of Syntactic Equivalence | 第35-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| ·Textual Equivalence in Subtitle Translation | 第40-43页 |
| ·Case Analysis of Textual Equivalence | 第40-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| ·Cultural Equivalence in Subtitle Translation | 第43-47页 |
| ·Case Analysis of Cultural Equivalence | 第43-47页 |
| ·Summary | 第47页 |
| ·Conclusion of Comparative Textual Analysis | 第47-49页 |
| Chapter Four A Questionnaire Survey of Translations of Subtitles of Twilight | 第49-54页 |
| ·Methodology of Questionnaire Survey | 第49-50页 |
| ·Results and Discussions | 第50-53页 |
| ·Conclusion of Questionnaire Survey | 第53-54页 |
| Chapter Five Concluding Remarks | 第54-58页 |
| ·Summary of the Study and Findings | 第54-55页 |
| ·Applications and Implications of the Study | 第55-57页 |
| ·Limitations of the Study | 第57-58页 |
| References | 第58-61页 |
| Appendix | 第61-63页 |
| Publications | 第63页 |