| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8-9页 |
| ·所选章节目的 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-12页 |
| ·关于原文 | 第10页 |
| ·关于作者 | 第10-11页 |
| ·小结 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译难点与翻译技巧 | 第12-20页 |
| ·翻译难点 | 第12页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·理论基础 | 第12-13页 |
| ·准备工作 | 第13页 |
| ·翻技技巧 | 第13-18页 |
| ·术语处理 | 第13-14页 |
| ·直译与意译结合 | 第14-15页 |
| ·被动变主动 | 第15-16页 |
| ·词义选择 | 第16-17页 |
| ·词性转换 | 第17-18页 |
| ·句式拆分 | 第18页 |
| ·小结 | 第18-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-22页 |
| ·翻译经验 | 第20-21页 |
| ·翻译教训 | 第21页 |
| ·仍待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 1 翻译部分原文 | 第24-41页 |
| 附录 2 译文 | 第41-54页 |
| 致谢 | 第54页 |