| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Chapter I Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Problems to be Discussed in this Research | 第9-10页 |
| ·Significance of the Present Research | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter II Skopostheorie | 第12-17页 |
| ·Key Concepts of Skopostheorie | 第12页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第12-13页 |
| ·Translation Brief of Skopostheorie | 第13-14页 |
| ·Advantages of Skopostheorie over the Traditional Translation Theories | 第14-17页 |
| ·Traditional Equivalence-based Approaches | 第14-15页 |
| ·Advantages of Skopostheorie | 第15-17页 |
| Chapter III Translator’s Subjectivity | 第17-20页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第17-18页 |
| ·Translator’s Subjectivity Constrained by Traditional Translation Theories | 第18-19页 |
| ·Translator’s Subjectivity Guided by Skopostheorie | 第19-20页 |
| Chapter IV A Text-Type Analysis of Publicity Materials and Their Translation Principle . | 第20-28页 |
| ·Profile of Publicity Materials | 第20-22页 |
| ·Definition of Publicity | 第20页 |
| ·Classification of Publicity Materials | 第20-21页 |
| ·Characteristics of Publicity Materials | 第21-22页 |
| ·A Text-Type Analysis of Publicity Materials | 第22-25页 |
| ·Text Typology Theory | 第22-24页 |
| ·A Text-Type Analysis of Publicity Materials | 第24-25页 |
| ·The Guiding Principle of C-E Translation of Publicity Materials | 第25-28页 |
| ·The Skopos of C-E Translation of Publicity Materials | 第25-26页 |
| ·The Guiding Principle of C-E Translation of Publicity Materials | 第26-28页 |
| Chapter V Previous Studies on and Problems in C-E Translation of Publicity Materials | 第28-40页 |
| ·Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials | 第28页 |
| ·Problems in C-E Translation of Publicity Materials | 第28-36页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第29-31页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第31-32页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第32-34页 |
| ·Discourse Translation Errors | 第34-36页 |
| ·Causes of the Problems and Suggested Solutions | 第36-40页 |
| ·Causes of the Problems | 第36-38页 |
| ·Lack of Responsibility | 第36页 |
| ·Lack of Correct Understanding of Translation | 第36-37页 |
| ·Lack of Translation Competence | 第37页 |
| ·Lack of Theoretical Guidance | 第37-38页 |
| ·Suggested Solutions | 第38-40页 |
| Chapter VI Translator’s Subjectivity in C-E Translation of Publicity Materials Guided by Skopostheorie | 第40-56页 |
| ·Translator’s Role in C-E Translation of Publicity Materials | 第40页 |
| ·Translator’s Subjectivity in C-E Translation of Publicity Materials | 第40-56页 |
| ·Subjectively Render the Translation Brief | 第41-42页 |
| ·Subjectively Pre-treat the ST | 第42-44页 |
| ·Subjectively Adopt Translation Methods | 第44-56页 |
| ·Rewriting | 第45-46页 |
| ·Deletion | 第46-50页 |
| ·The deletion of official clichés | 第46-47页 |
| ·The deletion of tautology | 第47-48页 |
| ·The deletion of jargons | 第48页 |
| ·The deletion of flowery expressions | 第48-49页 |
| ·The deletion of high-sounding words | 第49页 |
| ·The deletion of quoted poems | 第49-50页 |
| ·Addition | 第50-52页 |
| ·The addition to cultural and historical background | 第51页 |
| ·The addition to political writing and economic phrases | 第51-52页 |
| ·Reconstructing | 第52-56页 |
| ·The restructuring of titles | 第52-53页 |
| ·The restructuring of discourse patterns | 第53-56页 |
| Chapter VII Conclusion | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| 读硕期间发表的论文目录 | 第60-61页 |