首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract in English第7-9页
Chapter I Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Problems to be Discussed in this Research第9-10页
   ·Significance of the Present Research第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter II Skopostheorie第12-17页
   ·Key Concepts of Skopostheorie第12页
   ·Three Rules of Skopostheorie第12-13页
   ·Translation Brief of Skopostheorie第13-14页
   ·Advantages of Skopostheorie over the Traditional Translation Theories第14-17页
     ·Traditional Equivalence-based Approaches第14-15页
     ·Advantages of Skopostheorie第15-17页
Chapter III Translator’s Subjectivity第17-20页
   ·Translator’s Subjectivity第17-18页
   ·Translator’s Subjectivity Constrained by Traditional Translation Theories第18-19页
   ·Translator’s Subjectivity Guided by Skopostheorie第19-20页
Chapter IV A Text-Type Analysis of Publicity Materials and Their Translation Principle .第20-28页
   ·Profile of Publicity Materials第20-22页
     ·Definition of Publicity第20页
     ·Classification of Publicity Materials第20-21页
     ·Characteristics of Publicity Materials第21-22页
   ·A Text-Type Analysis of Publicity Materials第22-25页
     ·Text Typology Theory第22-24页
     ·A Text-Type Analysis of Publicity Materials第24-25页
   ·The Guiding Principle of C-E Translation of Publicity Materials第25-28页
     ·The Skopos of C-E Translation of Publicity Materials第25-26页
     ·The Guiding Principle of C-E Translation of Publicity Materials第26-28页
Chapter V Previous Studies on and Problems in C-E Translation of Publicity Materials第28-40页
   ·Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials第28页
   ·Problems in C-E Translation of Publicity Materials第28-36页
     ·Linguistic Translation Errors第29-31页
     ·Pragmatic Translation Errors第31-32页
     ·Cultural Translation Errors第32-34页
     ·Discourse Translation Errors第34-36页
   ·Causes of the Problems and Suggested Solutions第36-40页
     ·Causes of the Problems第36-38页
       ·Lack of Responsibility第36页
       ·Lack of Correct Understanding of Translation第36-37页
       ·Lack of Translation Competence第37页
       ·Lack of Theoretical Guidance第37-38页
     ·Suggested Solutions第38-40页
Chapter VI Translator’s Subjectivity in C-E Translation of Publicity Materials Guided by Skopostheorie第40-56页
   ·Translator’s Role in C-E Translation of Publicity Materials第40页
   ·Translator’s Subjectivity in C-E Translation of Publicity Materials第40-56页
     ·Subjectively Render the Translation Brief第41-42页
     ·Subjectively Pre-treat the ST第42-44页
     ·Subjectively Adopt Translation Methods第44-56页
       ·Rewriting第45-46页
       ·Deletion第46-50页
         ·The deletion of official clichés第46-47页
         ·The deletion of tautology第47-48页
         ·The deletion of jargons第48页
         ·The deletion of flowery expressions第48-49页
         ·The deletion of high-sounding words第49页
         ·The deletion of quoted poems第49-50页
       ·Addition第50-52页
         ·The addition to cultural and historical background第51页
         ·The addition to political writing and economic phrases第51-52页
       ·Reconstructing第52-56页
         ·The restructuring of titles第52-53页
         ·The restructuring of discourse patterns第53-56页
Chapter VII Conclusion第56-57页
Bibliography第57-60页
读硕期间发表的论文目录第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:DOCSIS上行传输滤波技术研究
下一篇:有机硫在石油烃类生成中的作用研究