| 内容摘要 | 第1-8页 |
| 序言 | 第8-10页 |
| 第一章 语言转换与信息传递的翻译观 | 第10-18页 |
| ·翻译的本质 | 第10-11页 |
| ·翻译的原则 | 第11-13页 |
| ·语言转换与信息传递的规则 | 第13-15页 |
| ·先行研究 | 第15-16页 |
| ·考察对象的选定 | 第16-18页 |
| 第二章 从信息传递的视角分析译文 | 第18-39页 |
| ·翻译方法不适当 | 第18-24页 |
| ·对原著理解不确切 | 第24-30页 |
| ·译文语言表达不恰当 | 第30-34页 |
| ·文化信息传递不到位 | 第34-39页 |
| 第三章 影响信息传递的原因及翻译策略 | 第39-50页 |
| ·汉语和日语语言符号的差异 | 第39-44页 |
| ·句法上的差异 | 第39-42页 |
| ·语言逻辑上的差异 | 第42-44页 |
| ·日译汉过程中影响信息传递的原因 | 第44-47页 |
| ·提高信息传递效果的翻译方法 | 第47-50页 |
| 结语 | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-55页 |
| 致谢 | 第55页 |