实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用
| 摘要 | 第1-6页 |
| Резюме | 第6-10页 |
| 1.研究的背景与意义 | 第10-12页 |
| 2.文献回顾 | 第12-20页 |
| ·实义切分理论的创立及在国外的研究概述 | 第12-15页 |
| ·我国对实义切分理论的研究概述 | 第15-17页 |
| ·我国高校俄语专业翻译教学的发展回顾 | 第17-20页 |
| 3.理论基础 | 第20-34页 |
| ·实义切分的概念及组成部分 | 第20页 |
| ·实义切分与结构切分的关系 | 第20-21页 |
| ·主位-述位与已知信息-新知信息的关系 | 第21-22页 |
| ·俄语中实义切分的形式表达手段 | 第22-24页 |
| ·词序 | 第22-23页 |
| ·语调 | 第23页 |
| ·语气词 | 第23页 |
| ·句法结构 | 第23-24页 |
| ·情态词 | 第24页 |
| ·主位推进及其类型 | 第24-27页 |
| ·优控述位 | 第27-29页 |
| ·语篇 | 第29-31页 |
| ·语篇的概念 | 第29-30页 |
| ·语篇的特征 | 第30页 |
| ·语篇的联结手段 | 第30-31页 |
| ·语篇翻译与语篇翻译教学 | 第31-32页 |
| ·实义切分理论运用于语篇翻译教学的原因分析 | 第32-34页 |
| 4.实证研究 | 第34-59页 |
| ·研究的总介 | 第34页 |
| ·实验的假设 | 第34页 |
| ·实验的对象 | 第34页 |
| ·实验的期限 | 第34页 |
| ·实验的材料 | 第34-35页 |
| ·实验的过程 | 第35-52页 |
| ·前测 | 第35-37页 |
| ·对受试的培养 | 第37-52页 |
| ·向受试介绍实义切分及语篇的相关理论 | 第37-38页 |
| ·实例分析阶段 | 第38-45页 |
| ·练习及巩固阶段 | 第45-52页 |
| ·数据的收集 | 第52-53页 |
| ·对所获数据的分析 | 第53-59页 |
| 5.结论 | 第59-60页 |
| ·结论 | 第59页 |
| ·研究的意义、不足及今后的研究方向 | 第59-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 后记 | 第63页 |