首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用

摘要第1-6页
Резюме第6-10页
1.研究的背景与意义第10-12页
2.文献回顾第12-20页
   ·实义切分理论的创立及在国外的研究概述第12-15页
   ·我国对实义切分理论的研究概述第15-17页
   ·我国高校俄语专业翻译教学的发展回顾第17-20页
3.理论基础第20-34页
   ·实义切分的概念及组成部分第20页
   ·实义切分与结构切分的关系第20-21页
   ·主位-述位与已知信息-新知信息的关系第21-22页
   ·俄语中实义切分的形式表达手段第22-24页
     ·词序第22-23页
     ·语调第23页
     ·语气词第23页
     ·句法结构第23-24页
     ·情态词第24页
   ·主位推进及其类型第24-27页
   ·优控述位第27-29页
   ·语篇第29-31页
     ·语篇的概念第29-30页
     ·语篇的特征第30页
     ·语篇的联结手段第30-31页
   ·语篇翻译与语篇翻译教学第31-32页
   ·实义切分理论运用于语篇翻译教学的原因分析第32-34页
4.实证研究第34-59页
   ·研究的总介第34页
   ·实验的假设第34页
   ·实验的对象第34页
   ·实验的期限第34页
   ·实验的材料第34-35页
   ·实验的过程第35-52页
     ·前测第35-37页
     ·对受试的培养第37-52页
       ·向受试介绍实义切分及语篇的相关理论第37-38页
       ·实例分析阶段第38-45页
       ·练习及巩固阶段第45-52页
   ·数据的收集第52-53页
   ·对所获数据的分析第53-59页
5.结论第59-60页
   ·结论第59页
   ·研究的意义、不足及今后的研究方向第59-60页
参考文献第60-63页
后记第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:钛酸钡/聚偏氟乙烯复合材料的制备及其介电性能研究
下一篇:腺相关病毒介导RNA干扰抑制EB病毒潜伏膜蛋白1基因表达对鼻咽癌转移影响的实验研究