首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从不同文本中文化差异的处理看翻译策略

 Acknowledgements第1-5页
摘 要第5-7页
Abstract第7-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·Culture, Language and Translation第13-15页
   ·The Possibility of Rendering Cultural Differences in Translation第15-16页
   ·The Aim of the Thesis第16-18页
Chapter Two Research Background第18-36页
   ·Key Terms第18-23页
     ·Translation Strategies----Domestication and Foreignization第18-20页
     ·Text Types第20-23页
   ·Literature Review第23-29页
     ·Western Studies on Domestication and Foreignization第23-26页
     ·Chinese Studies on Domestication and Foreignization第26-29页
       ·The First Period: “Wen”and “Zhi”第27页
       ·The Second Period: Domestication as the Mainstream第27-29页
       ·The third period: Foreignization Mostly Advocated第29页
   ·Peter Newmark’s Theory第29-36页
     ·Three Different Text Types第29-32页
       ·The Expressive Texts第29-31页
       ·The Informative Texts第31页
       ·The Vocative Texts第31-32页
     ·Newmark's Assumption on the Cultural Elements in Different Text Types第32-36页
       ·The Suitable Translation Strategies for Different Text Types第32-33页
       ·Newmark’s Classification of the Cultural Categories第33-36页
Chapter Three The Translation Strategies for Cultural Differences in the Expressive Texts第36-49页
   ·The Importance of Cultural Differences in Literary Translation第36-37页
   ·The Translation of Literature Work第37-38页
   ·“Strange Tales from Make-Do Studio”and Its English Renditions第38-39页
   ·The Translation Strategies for Cultural Differences in “Strange Tales from Make-DStudio”第39-46页
     ·Cultural Differences in Proper Names第40-41页
     ·Cultural Differences in Feudal-Specific Phenomena第41-44页
       ·The Ancient Official Ranks and Positions and Names of Immortals第41-42页
       ·The Feudal Examination Terms第42-44页
     ·Cultural Differences in Religious Terms第44页
     ·The Chinese Literary Quotation第44-45页
     ·The Chinese Etiquettes第45-46页
   ·The Effective Strategies for the Cultural Difference in the Expressive Texts第46-49页
Chapter Four The Translation Strategies for Cultural Differences in the Informative Texts第49-62页
   ·Introduction to News第49-51页
     ·Definition and Characteristics第49-50页
     ·Structures of News Report第50-51页
   ·Cultural Elements in News第51-52页
   ·The Translation Strategy for Cultural Differences in News English第52-61页
     ·Hard News and Soft News第52-53页
     ·The Translation of Hard News第53-58页
       ·Cultural Differences in the Headlines第54-56页
       ·Cultural Differences in the Body of News第56-58页
     ·The Translation of Soft News第58-61页
       ·Cultural Differences in the Headlines第58-59页
       ·Cultural Differences in the Body of the News第59-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Five The Translation Strategies for Cultural Differences in the Vocative Texts第62-78页
   ·Introduction to Commercial Advertisements第62-65页
     ·The Structure of Commercial Advertisements第62-64页
     ·Significance of Cultural Differences in the Commercial Advertisements第64-65页
   ·Influence of Cultural Differences on the Translation of Advertisements第65-68页
   ·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements第68-77页
     ·Three Different Commercial Advertisements Appeals第68-70页
     ·The Translation Strategies for Different Appeals of Commercial Advertisements第70-77页
       ·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements of Rational Appeal第70-74页
       ·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements of Emotional Appeal第74-76页
       ·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements of Combinative Appeal第76-77页
   ·Summary第77-78页
Chapter Six Conclusion第78-80页
   ·Summary of the Major Findings第78-79页
   ·The limitations of the present research第79页
   ·The Suggestions for the Future Research第79-80页
Bibliography第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:山西产业生态化发展战略研究
下一篇:铜元素治疗银屑病的理论探讨