Acknowledgements | 第1-5页 |
摘 要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-18页 |
·Culture, Language and Translation | 第13-15页 |
·The Possibility of Rendering Cultural Differences in Translation | 第15-16页 |
·The Aim of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Research Background | 第18-36页 |
·Key Terms | 第18-23页 |
·Translation Strategies----Domestication and Foreignization | 第18-20页 |
·Text Types | 第20-23页 |
·Literature Review | 第23-29页 |
·Western Studies on Domestication and Foreignization | 第23-26页 |
·Chinese Studies on Domestication and Foreignization | 第26-29页 |
·The First Period: “Wen”and “Zhi” | 第27页 |
·The Second Period: Domestication as the Mainstream | 第27-29页 |
·The third period: Foreignization Mostly Advocated | 第29页 |
·Peter Newmark’s Theory | 第29-36页 |
·Three Different Text Types | 第29-32页 |
·The Expressive Texts | 第29-31页 |
·The Informative Texts | 第31页 |
·The Vocative Texts | 第31-32页 |
·Newmark's Assumption on the Cultural Elements in Different Text Types | 第32-36页 |
·The Suitable Translation Strategies for Different Text Types | 第32-33页 |
·Newmark’s Classification of the Cultural Categories | 第33-36页 |
Chapter Three The Translation Strategies for Cultural Differences in the Expressive Texts | 第36-49页 |
·The Importance of Cultural Differences in Literary Translation | 第36-37页 |
·The Translation of Literature Work | 第37-38页 |
·“Strange Tales from Make-Do Studio”and Its English Renditions | 第38-39页 |
·The Translation Strategies for Cultural Differences in “Strange Tales from Make-DStudio” | 第39-46页 |
·Cultural Differences in Proper Names | 第40-41页 |
·Cultural Differences in Feudal-Specific Phenomena | 第41-44页 |
·The Ancient Official Ranks and Positions and Names of Immortals | 第41-42页 |
·The Feudal Examination Terms | 第42-44页 |
·Cultural Differences in Religious Terms | 第44页 |
·The Chinese Literary Quotation | 第44-45页 |
·The Chinese Etiquettes | 第45-46页 |
·The Effective Strategies for the Cultural Difference in the Expressive Texts | 第46-49页 |
Chapter Four The Translation Strategies for Cultural Differences in the Informative Texts | 第49-62页 |
·Introduction to News | 第49-51页 |
·Definition and Characteristics | 第49-50页 |
·Structures of News Report | 第50-51页 |
·Cultural Elements in News | 第51-52页 |
·The Translation Strategy for Cultural Differences in News English | 第52-61页 |
·Hard News and Soft News | 第52-53页 |
·The Translation of Hard News | 第53-58页 |
·Cultural Differences in the Headlines | 第54-56页 |
·Cultural Differences in the Body of News | 第56-58页 |
·The Translation of Soft News | 第58-61页 |
·Cultural Differences in the Headlines | 第58-59页 |
·Cultural Differences in the Body of the News | 第59-61页 |
·Summary | 第61-62页 |
Chapter Five The Translation Strategies for Cultural Differences in the Vocative Texts | 第62-78页 |
·Introduction to Commercial Advertisements | 第62-65页 |
·The Structure of Commercial Advertisements | 第62-64页 |
·Significance of Cultural Differences in the Commercial Advertisements | 第64-65页 |
·Influence of Cultural Differences on the Translation of Advertisements | 第65-68页 |
·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements | 第68-77页 |
·Three Different Commercial Advertisements Appeals | 第68-70页 |
·The Translation Strategies for Different Appeals of Commercial Advertisements | 第70-77页 |
·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements of Rational Appeal | 第70-74页 |
·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements of Emotional Appeal | 第74-76页 |
·The Translation Strategies for Cultural Differences in Commercial Advertisements of Combinative Appeal | 第76-77页 |
·Summary | 第77-78页 |
Chapter Six Conclusion | 第78-80页 |
·Summary of the Major Findings | 第78-79页 |
·The limitations of the present research | 第79页 |
·The Suggestions for the Future Research | 第79-80页 |
Bibliography | 第80-82页 |