Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Introduction | 第13-20页 |
(ⅰ) Major Related Researches | 第13-17页 |
(ⅱ) Aim of the Present Thesis | 第17-20页 |
Chapter One Introduction to Tourist Publicity Materials | 第20-33页 |
·Definition of Tourist Publicity Materials | 第20-21页 |
·Classification of Tourist Publicity Materials | 第21-22页 |
·Contrastive Study of the Features Between English and Chinese Tourist Publicity Materials | 第22-33页 |
·The Language Features of English Tourist Publicity Materials | 第23-26页 |
·Conciseness and Briefness | 第23-24页 |
·Plainness and Naturalness | 第24页 |
·Vividness and Appealingness | 第24-25页 |
·Figurative use of Language | 第25-26页 |
·The Language Features of Chinese Tourist Publicity Materials | 第26-33页 |
·Flowery or Ornate Description | 第27-28页 |
·Wide Use of Four-character Expressions | 第28页 |
·Wide Use of Rhetorical Devices | 第28-30页 |
·Quotation of Allusions | 第30-31页 |
·Quotation of Poetic Lines or Legends | 第31-33页 |
Chapter Two The Relationship Between Language, Culture and Translation | 第33-50页 |
·Definition of Culture | 第33-34页 |
·The Relationship Between Language, Culture and Translation | 第34-36页 |
·Language and Culture | 第34-35页 |
·Culture and Translation | 第35-36页 |
·Cultural Differences in Tourist Publicity Materials | 第36-42页 |
·Tourist Cultural Psychological Differences | 第37页 |
·Differences in Aesthetic Taste and Thinking Pattern | 第37-39页 |
·Differences in Ethics and Values | 第39-40页 |
·Differences in Customs and Conventions | 第40-41页 |
·Differences in Religion | 第41-42页 |
·Differences in Historical Culture | 第42页 |
·Translation Barriers Caused by Cultural Differences | 第42-50页 |
·Zero of Equivalent Words | 第43-44页 |
·Conflicts of Word Meaning | 第44-45页 |
·Semantic Association | 第45-46页 |
·Pragmatic Implication | 第46-47页 |
·Differences in National Psychology | 第47-50页 |
Chapter Three Functionalist Approaches to Translation | 第50-60页 |
·Feasibility and Limitations of Traditional Translation Theories in Translation of Tourist Publicity Materials | 第50-51页 |
·An Overview of Functionalist Approaches | 第51-60页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第52页 |
·Reiss's Text-type Classification | 第52-55页 |
·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第55-57页 |
·Dethronement of the Source Text | 第57-60页 |
Chapter Four The Translation of Tourist Publicity Materials | 第60-104页 |
·Two Principles Guiding the Translation of Tourist Publicity Materials | 第60-62页 |
·The Requirements for the Translator | 第62-64页 |
·Translation Strategies in Tourist Publicity Materials | 第64-70页 |
·Domestication | 第64-65页 |
·Foreignization | 第65-66页 |
·A Comprehensive Understanding of Domestication and Foreignization | 第66-70页 |
·The Factors to be Considered in the Choice of Translation Methods | 第70-73页 |
·The Suggested Translation Methods | 第73-104页 |
·Literal Translation | 第75-78页 |
·Transliteration | 第78-82页 |
·Addition | 第82-85页 |
·Analogy | 第85-88页 |
·Deletion | 第88-98页 |
·Paraphrase | 第98-100页 |
·Adaptation | 第100-104页 |
Conclusion | 第104-107页 |
Bibliography | 第107-111页 |