首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论旅游宣传资料中文化因素的英译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-20页
 (ⅰ) Major Related Researches第13-17页
 (ⅱ) Aim of the Present Thesis第17-20页
Chapter One Introduction to Tourist Publicity Materials第20-33页
   ·Definition of Tourist Publicity Materials第20-21页
   ·Classification of Tourist Publicity Materials第21-22页
   ·Contrastive Study of the Features Between English and Chinese Tourist Publicity Materials第22-33页
     ·The Language Features of English Tourist Publicity Materials第23-26页
       ·Conciseness and Briefness第23-24页
       ·Plainness and Naturalness第24页
       ·Vividness and Appealingness第24-25页
       ·Figurative use of Language第25-26页
     ·The Language Features of Chinese Tourist Publicity Materials第26-33页
       ·Flowery or Ornate Description第27-28页
       ·Wide Use of Four-character Expressions第28页
       ·Wide Use of Rhetorical Devices第28-30页
       ·Quotation of Allusions第30-31页
       ·Quotation of Poetic Lines or Legends第31-33页
Chapter Two The Relationship Between Language, Culture and Translation第33-50页
   ·Definition of Culture第33-34页
   ·The Relationship Between Language, Culture and Translation第34-36页
     ·Language and Culture第34-35页
     ·Culture and Translation第35-36页
   ·Cultural Differences in Tourist Publicity Materials第36-42页
     ·Tourist Cultural Psychological Differences第37页
     ·Differences in Aesthetic Taste and Thinking Pattern第37-39页
     ·Differences in Ethics and Values第39-40页
     ·Differences in Customs and Conventions第40-41页
     ·Differences in Religion第41-42页
     ·Differences in Historical Culture第42页
   ·Translation Barriers Caused by Cultural Differences第42-50页
     ·Zero of Equivalent Words第43-44页
     ·Conflicts of Word Meaning第44-45页
     ·Semantic Association第45-46页
     ·Pragmatic Implication第46-47页
     ·Differences in National Psychology第47-50页
Chapter Three Functionalist Approaches to Translation第50-60页
   ·Feasibility and Limitations of Traditional Translation Theories in Translation of Tourist Publicity Materials第50-51页
   ·An Overview of Functionalist Approaches第51-60页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第52页
     ·Reiss's Text-type Classification第52-55页
     ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第55-57页
     ·Dethronement of the Source Text第57-60页
Chapter Four The Translation of Tourist Publicity Materials第60-104页
   ·Two Principles Guiding the Translation of Tourist Publicity Materials第60-62页
   ·The Requirements for the Translator第62-64页
   ·Translation Strategies in Tourist Publicity Materials第64-70页
     ·Domestication第64-65页
     ·Foreignization第65-66页
     ·A Comprehensive Understanding of Domestication and Foreignization第66-70页
   ·The Factors to be Considered in the Choice of Translation Methods第70-73页
   ·The Suggested Translation Methods第73-104页
       ·Literal Translation第75-78页
     ·Transliteration第78-82页
     ·Addition第82-85页
     ·Analogy第85-88页
     ·Deletion第88-98页
     ·Paraphrase第98-100页
     ·Adaptation第100-104页
Conclusion第104-107页
Bibliography第107-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:多孔化合物脱模板剂研究
下一篇:论道路交通事故损害赔偿责任主体