首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度看英汉习语翻译

Introduction第1-12页
Chapter 1 Brief Introduction of Culture, Language, Idiom and Translation第12-19页
   ·What is idiom?第12-14页
   ·Language, Culture and Translation第14-19页
     ·Culture and Language第14-16页
     ·Culture and Translation第16-19页
Chapter 2 Categories and Features of English and Chinese Idioms第19-59页
   ·The Four Groups of English Idioms第19-24页
     ·Set Phrases第19-21页
     ·Colloquialisms第21-22页
     ·Proverbs第22-23页
     ·Slang Expressions第23-24页
   ·The Four Groups of Chinese Idioms第24-33页
     ·成语(Set Phrases)第24-26页
     ·俗语(Common Sayings)第26-29页
     ·谚语(Proverbs)第29-31页
     ·歇后语(Two-Part Allegorical Sayings)第31-33页
   ·Common Features of Idioms in English and Chinese第33-41页
     ·Semantic Unity第33-35页
     ·Fixed Structure第35-37页
     ·Vivid Images and Rich Metaphors第37-39页
     ·Strong Cultural Characteristics第39页
     ·Euphonious Style第39-41页
   ·National Characteristics第41-52页
     ·Different Historical Backgrounds第42页
     ·Different Geographical Conditions第42-44页
     ·Different Belief Values第44-47页
     ·Different Life Experiences第47-48页
     ·Different Modes of Thinking第48-50页
     ·Different Social Relations第50-52页
   ·Types of Relationship of Cultural Features in Idiom Translation第52-59页
     ·Corresponding Relationship第52-54页
     ·Semi-Corresponding Relationship第54-56页
     ·Non-Corresponding Relationship第56-59页
Chapter 3 Translation Methods of Idioms第59-72页
   ·Literal Translation第59-63页
   ·Liberal or Free Translation第63-65页
   ·The Method of Borrowing第65-66页
   ·Literal Translation Plus Annotation第66-68页
   ·Addition and Omission第68-72页
Chapter 4 Problems in Translating English and Chinese Idioms第72-81页
Conclusion第81-84页
Works Cited第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:长期高脂饲养对大鼠胰岛功能和胰岛细胞凋亡的影响及复方中药的干预作用
下一篇:地方人大对政府的监督研究