| Introduction | 第1-12页 |
| Chapter 1 Brief Introduction of Culture, Language, Idiom and Translation | 第12-19页 |
| ·What is idiom? | 第12-14页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第14-19页 |
| ·Culture and Language | 第14-16页 |
| ·Culture and Translation | 第16-19页 |
| Chapter 2 Categories and Features of English and Chinese Idioms | 第19-59页 |
| ·The Four Groups of English Idioms | 第19-24页 |
| ·Set Phrases | 第19-21页 |
| ·Colloquialisms | 第21-22页 |
| ·Proverbs | 第22-23页 |
| ·Slang Expressions | 第23-24页 |
| ·The Four Groups of Chinese Idioms | 第24-33页 |
| ·成语(Set Phrases) | 第24-26页 |
| ·俗语(Common Sayings) | 第26-29页 |
| ·谚语(Proverbs) | 第29-31页 |
| ·歇后语(Two-Part Allegorical Sayings) | 第31-33页 |
| ·Common Features of Idioms in English and Chinese | 第33-41页 |
| ·Semantic Unity | 第33-35页 |
| ·Fixed Structure | 第35-37页 |
| ·Vivid Images and Rich Metaphors | 第37-39页 |
| ·Strong Cultural Characteristics | 第39页 |
| ·Euphonious Style | 第39-41页 |
| ·National Characteristics | 第41-52页 |
| ·Different Historical Backgrounds | 第42页 |
| ·Different Geographical Conditions | 第42-44页 |
| ·Different Belief Values | 第44-47页 |
| ·Different Life Experiences | 第47-48页 |
| ·Different Modes of Thinking | 第48-50页 |
| ·Different Social Relations | 第50-52页 |
| ·Types of Relationship of Cultural Features in Idiom Translation | 第52-59页 |
| ·Corresponding Relationship | 第52-54页 |
| ·Semi-Corresponding Relationship | 第54-56页 |
| ·Non-Corresponding Relationship | 第56-59页 |
| Chapter 3 Translation Methods of Idioms | 第59-72页 |
| ·Literal Translation | 第59-63页 |
| ·Liberal or Free Translation | 第63-65页 |
| ·The Method of Borrowing | 第65-66页 |
| ·Literal Translation Plus Annotation | 第66-68页 |
| ·Addition and Omission | 第68-72页 |
| Chapter 4 Problems in Translating English and Chinese Idioms | 第72-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Works Cited | 第84-87页 |