Chapter Ⅰ Introduction to Legal English | 第1-17页 |
·Definition | 第12页 |
·Functions | 第12-13页 |
·Stylistic Features | 第13-17页 |
Chapter Ⅱ Analysis of Legal English from the Grammatical Perspective | 第17-31页 |
·Coordinate Constructions | 第17-18页 |
·Long Sentence | 第18-19页 |
·Complicated Adverbial Structure | 第19-24页 |
·Adverbial of Time | 第19-20页 |
·Adverbial of Condition | 第20-22页 |
·Adverbial of Manner | 第22-23页 |
·Adverbial of Purpose | 第23-24页 |
·Complicated Attributive Structure | 第24-27页 |
·Nominalization | 第27-30页 |
·Lexical Characteristics | 第30页 |
·Conclusion | 第30-31页 |
Chapter Ⅲ The Lexical Characteristics of Legal English | 第31-62页 |
·Development of English Lexicon | 第31-33页 |
·The Language of Law | 第33-60页 |
·Common Words with Uncommon Meanings | 第34-36页 |
·Words from Old and Middle English | 第36-40页 |
·Words and Phrases from Latin | 第40-42页 |
·Words from Old French | 第42-46页 |
·Terms of art | 第46-47页 |
·Words and Expressions with Flexible Meanings | 第47-49页 |
·Rare Adoption of Pronouns | 第49-52页 |
·Modal Auxiliary Shall | 第52-55页 |
·Coordination of Synonyms or Near-synonyms | 第55-60页 |
·Conclusion | 第60-62页 |
Chapter Ⅳ Characteristics and Translation of Legal Lexicon | 第62-91页 |
·Translation and Translation Theory | 第62-63页 |
·Functions of Legal Translation | 第63-64页 |
·Criteria of Translation | 第64-68页 |
·Traditional Criteria of English-Chinese Translation | 第64-66页 |
·Specific Criteria for Legal Translation | 第66-68页 |
·Practice of Legal Translation | 第68-89页 |
·Adoption of here-/there- Words | 第69-71页 |
·Adoption of Typical Words and Expressions | 第71-74页 |
·Adoption of Exact Words | 第74-77页 |
·Non-adoption of Pronouns | 第77-79页 |
·Correct Adoption of Shall | 第79-82页 |
·Principle of Consistency | 第82-85页 |
·Translation of the Strings of Synonyms or Near-synonyms | 第85-88页 |
·Translation of Words and Expressions with Flexible Meanings | 第88-89页 |
·Conclusion | 第89-91页 |
Conclusion | 第91-93页 |
Bibliography | 第93-96页 |