首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中英人名翻译

Introduction第1-14页
Chapter One The Linguistic Characteristics and the Varieties of Personal Names第14-23页
   ·The Linguistic Characteristics of Personal Names第14-19页
     ·Signese第15-16页
     ·Being Context-dependent第16-17页
     ·Being Non-conceptual第17-19页
   ·The Varieties of Personal Names第19-23页
     ·The Variety in Meaning第19-20页
     ·The Variety in Function第20-21页
     ·The Variety in Form第21-23页
Chapter Two The Similarities and Differences between Chinese and English Naming Systems第23-39页
   ·The Similarities between the Two Naming Systems第23-31页
     ·Family Names and Given Names in Both Naming Systems第23-25页
     ·The Gender Differences in Both Naming Systems第25-26页
     ·Pet-names, Nicknames and Pen-names in Both Naming Systems第26-31页
   ·The Differences between the Two Naming Systems第31-39页
     ·Different Written Forms between the Two Naming Systems第31-34页
     ·Patriarch-oriented and Religion-oriented第34-36页
     ·The Special “Zi字” and “Hao号” in Chinese Naming Culture第36-37页
     ·English Naming is Less Purposive than Chinese Naming第37-39页
Chapter Three Three Pairs of Concepts in Translating Personal Names第39-49页
   ·Transliteration vs Free Translation第39-43页
     ·Transliteration第39-41页
     ·Free Translation第41-43页
   ·Domesticating vs Foreignizing第43-46页
     ·Domesticating第43-45页
     ·Foreignizing第45-46页
   ·Explicit Renaming vs Implicit Renaming第46-49页
     ·Explicit Renaming第46-47页
     ·Implicit Renaming第47-49页
Chapter Four Translation of Personal Names in Daily Cross-cuIture Communication第49-64页
   ·Englishised and Sinicized Names第49-52页
   ·Meaning Shortage and Meaning Overflow in Translating Personal Names第52-55页
   ·Differences in Translating Personal Names among Mainland China, Hong Kong and Taiwan第55-57页
   ·How to Standardize the Translation of Personal Names in Daily Cross-culture Communication第57-64页
     ·Standards on the Transliteration of Personal Names from English to Chinese第58-60页
     ·Standards on the Transliteration of Personal Names from Chinese to English第60-61页
     ·Two Other Standards on the Transliteration of Personal Names from Both E-C and C-E第61-64页
Chapter Five Translation of Personal Names in Literary Works and in Rhetoric Use第64-81页
   ·Personal Names in Literary Works第64-66页
   ·Some Successful and Unsuccessful Cases in Translating Personal Names in Literary Works第66-72页
     ·Three Successful Cases第66-70页
     ·Two Unsuccessful Cases第70-72页
   ·Translation of Personal Names in Rhetoric Use第72-81页
     ·How Personal Names are Used in a Rhetoric Way第72-75页
     ·How to Translate Personal Names in Rhetoric Use第75-81页
Conclusion第81-86页
Bibliography第86-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:猫纹状皮层神经元感受野和整合野的突触机制及细胞形态学研究
下一篇:安全子网的双向认证访问控制研究