Introduction | 第1-14页 |
Chapter One The Linguistic Characteristics and the Varieties of Personal Names | 第14-23页 |
·The Linguistic Characteristics of Personal Names | 第14-19页 |
·Signese | 第15-16页 |
·Being Context-dependent | 第16-17页 |
·Being Non-conceptual | 第17-19页 |
·The Varieties of Personal Names | 第19-23页 |
·The Variety in Meaning | 第19-20页 |
·The Variety in Function | 第20-21页 |
·The Variety in Form | 第21-23页 |
Chapter Two The Similarities and Differences between Chinese and English Naming Systems | 第23-39页 |
·The Similarities between the Two Naming Systems | 第23-31页 |
·Family Names and Given Names in Both Naming Systems | 第23-25页 |
·The Gender Differences in Both Naming Systems | 第25-26页 |
·Pet-names, Nicknames and Pen-names in Both Naming Systems | 第26-31页 |
·The Differences between the Two Naming Systems | 第31-39页 |
·Different Written Forms between the Two Naming Systems | 第31-34页 |
·Patriarch-oriented and Religion-oriented | 第34-36页 |
·The Special “Zi字” and “Hao号” in Chinese Naming Culture | 第36-37页 |
·English Naming is Less Purposive than Chinese Naming | 第37-39页 |
Chapter Three Three Pairs of Concepts in Translating Personal Names | 第39-49页 |
·Transliteration vs Free Translation | 第39-43页 |
·Transliteration | 第39-41页 |
·Free Translation | 第41-43页 |
·Domesticating vs Foreignizing | 第43-46页 |
·Domesticating | 第43-45页 |
·Foreignizing | 第45-46页 |
·Explicit Renaming vs Implicit Renaming | 第46-49页 |
·Explicit Renaming | 第46-47页 |
·Implicit Renaming | 第47-49页 |
Chapter Four Translation of Personal Names in Daily Cross-cuIture Communication | 第49-64页 |
·Englishised and Sinicized Names | 第49-52页 |
·Meaning Shortage and Meaning Overflow in Translating Personal Names | 第52-55页 |
·Differences in Translating Personal Names among Mainland China, Hong Kong and Taiwan | 第55-57页 |
·How to Standardize the Translation of Personal Names in Daily Cross-culture Communication | 第57-64页 |
·Standards on the Transliteration of Personal Names from English to Chinese | 第58-60页 |
·Standards on the Transliteration of Personal Names from Chinese to English | 第60-61页 |
·Two Other Standards on the Transliteration of Personal Names from Both E-C and C-E | 第61-64页 |
Chapter Five Translation of Personal Names in Literary Works and in Rhetoric Use | 第64-81页 |
·Personal Names in Literary Works | 第64-66页 |
·Some Successful and Unsuccessful Cases in Translating Personal Names in Literary Works | 第66-72页 |
·Three Successful Cases | 第66-70页 |
·Two Unsuccessful Cases | 第70-72页 |
·Translation of Personal Names in Rhetoric Use | 第72-81页 |
·How Personal Names are Used in a Rhetoric Way | 第72-75页 |
·How to Translate Personal Names in Rhetoric Use | 第75-81页 |
Conclusion | 第81-86页 |
Bibliography | 第86-91页 |