摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
1 Introduction | 第7-8页 |
·Research background | 第7页 |
·The rationale and significance of the proposed study | 第7-8页 |
2 Literature Review | 第8-14页 |
·Past studies of subtitle translation | 第8-11页 |
·Definition of subtitle | 第8页 |
·History of subtitle translation | 第8-9页 |
·Characteristics of subtitle translation | 第9-10页 |
·Common methods of subtitle translation | 第10-11页 |
·Overseas conferences and organizations | 第11页 |
·Brief survey of domestication | 第11-14页 |
3 Influential Factors in Subtitle Translation | 第14-29页 |
·Subtitle translation operating procedures | 第14-16页 |
·Translation requirements for subtitlers | 第16-18页 |
·The specific tasks for subtitlers | 第16-17页 |
·Methods recommended to subtitlers | 第17-18页 |
·Studies of constraints in subtitle translation | 第18-21页 |
·Spatial-temporal constraints in subtitle translation | 第18-20页 |
·Blance between accuracy and brevity | 第20-21页 |
·Subtitle translation assessment | 第21-29页 |
·Studies of subtitle translation assessment | 第22-24页 |
·Quality problems in current subtitle translation | 第24-27页 |
·Causes for quality problems | 第27-29页 |
4 Domestication Theory and Its Application in Subtitle Translation | 第29-46页 |
·Domestication and translation | 第29-31页 |
·Cultural signification of domestication | 第29-30页 |
·Fluent translation and domestication | 第30-31页 |
·Cases studies for application of domestication | 第31-44页 |
·Translation of kung fu words | 第32-35页 |
·Translation of places | 第35-36页 |
·Translation of characters | 第36-38页 |
·Use of heavily culture-loaded expressions in the translation | 第38-40页 |
·Translation of coined words | 第40页 |
·Frequent use of Chinese four-character words and classical Chinese | 第40-42页 |
·Use of characteristic Chinese dialect and colloquialisms | 第42-44页 |
·Summary | 第44-46页 |
5 Conclusion | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-50页 |
Appendix | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |