| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1 Introduction | 第7-8页 |
| ·Research background | 第7页 |
| ·The rationale and significance of the proposed study | 第7-8页 |
| 2 Literature Review | 第8-14页 |
| ·Past studies of subtitle translation | 第8-11页 |
| ·Definition of subtitle | 第8页 |
| ·History of subtitle translation | 第8-9页 |
| ·Characteristics of subtitle translation | 第9-10页 |
| ·Common methods of subtitle translation | 第10-11页 |
| ·Overseas conferences and organizations | 第11页 |
| ·Brief survey of domestication | 第11-14页 |
| 3 Influential Factors in Subtitle Translation | 第14-29页 |
| ·Subtitle translation operating procedures | 第14-16页 |
| ·Translation requirements for subtitlers | 第16-18页 |
| ·The specific tasks for subtitlers | 第16-17页 |
| ·Methods recommended to subtitlers | 第17-18页 |
| ·Studies of constraints in subtitle translation | 第18-21页 |
| ·Spatial-temporal constraints in subtitle translation | 第18-20页 |
| ·Blance between accuracy and brevity | 第20-21页 |
| ·Subtitle translation assessment | 第21-29页 |
| ·Studies of subtitle translation assessment | 第22-24页 |
| ·Quality problems in current subtitle translation | 第24-27页 |
| ·Causes for quality problems | 第27-29页 |
| 4 Domestication Theory and Its Application in Subtitle Translation | 第29-46页 |
| ·Domestication and translation | 第29-31页 |
| ·Cultural signification of domestication | 第29-30页 |
| ·Fluent translation and domestication | 第30-31页 |
| ·Cases studies for application of domestication | 第31-44页 |
| ·Translation of kung fu words | 第32-35页 |
| ·Translation of places | 第35-36页 |
| ·Translation of characters | 第36-38页 |
| ·Use of heavily culture-loaded expressions in the translation | 第38-40页 |
| ·Translation of coined words | 第40页 |
| ·Frequent use of Chinese four-character words and classical Chinese | 第40-42页 |
| ·Use of characteristic Chinese dialect and colloquialisms | 第42-44页 |
| ·Summary | 第44-46页 |
| 5 Conclusion | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| Appendix | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |