| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Task Description | 第10-14页 |
| 1.1 Choice of Source Text | 第10-12页 |
| 1.2 Reasons for Source Text Selection | 第12-13页 |
| 1.3 Characteristics of the Source Text | 第13-14页 |
| 2. Task Process Description | 第14-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-16页 |
| 3. Literature Review on Children's Literature Translation Studies | 第16-20页 |
| 3.1 Researches from the Perspective of Translatology | 第16-17页 |
| 3.2 Researches from the Perspective of Linguistics | 第17-19页 |
| 3.3 Researches from the Perspective of Literature | 第19-20页 |
| 4. An Introduction of Three Rules of Skopos Theory | 第20-24页 |
| 4.1 Vermeer's Three Rules of Skopos Theory | 第20-22页 |
| 4.1.1 Skopos Rule | 第20-21页 |
| 4.1.2 Coherence Rule | 第21页 |
| 4.1.3 Fidelity Rule | 第21-22页 |
| 4.2 The Relationship among the Three Rules of Skopos Theory | 第22-24页 |
| 4.2.1 Dominant Rule: Skopos Rule | 第22-23页 |
| 4.2.2 Operational Rule: Coherence Rule and Fidelity Rule | 第23-24页 |
| 5. Case Study | 第24-47页 |
| 5.1 Translation Goal under the Guidance of Skopos Rule | 第24-35页 |
| 5.1.1 Chinese Children Oriented | 第24-27页 |
| 5.1.2 Clear and Easy to Understand | 第27-35页 |
| 5.2 Domesticating Strategies under the Guidance of Coherence Rule | 第35-42页 |
| 5.2.1 Word Addition or Omission | 第36-37页 |
| 5.2.2 Word Class Transformation | 第37-39页 |
| 5.2.3 Syntactic Rearrangement | 第39-41页 |
| 5.2.4 Logical Adjustment | 第41-42页 |
| 5.3 Foreignizing Strategies under the Guidance of Fidelity Rule | 第42-47页 |
| 5.3.1 Transliteration | 第43-44页 |
| 5.3.2 Literal Translation | 第44-47页 |
| 6. Summary of Translation Practice | 第47-50页 |
| 6.1 Translation Summary | 第47-49页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions | 第49-50页 |
| Works Cited | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |
| Appendix | 第53-102页 |
| Source Text | 第53-80页 |
| Target Text | 第80-102页 |