《“一带一路”:中国大战略与全球新未来》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.l 翻译任务来源与选择 | 第9页 |
1.2 翻译文本简介 | 第9-11页 |
第二章 翻译理论基础 | 第11-13页 |
2.1 翻译目的论的起源与发展 | 第11页 |
2.2 理论的基本观点 | 第11-12页 |
2.3 翻译目的理论对本次翻译实践的指导作用 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 背景知识准备 | 第13页 |
3.1.2 纸质工具与网络工具准备 | 第13-14页 |
3.1.3 专有词汇对照表 | 第14页 |
3.2 原文文本分析 | 第14-15页 |
3.2.1 原文文本内容特点 | 第15页 |
3.2.2 原文文本语言特点 | 第15页 |
3.3 翻译过程 | 第15-16页 |
3.4 译后审校 | 第16-17页 |
第四章 翻译重难点与翻译方法 | 第17-30页 |
4.1 翻译重难点 | 第17-24页 |
4.1.1 词汇层面 | 第17-21页 |
4.1.2 句子层面 | 第21-24页 |
4.2 翻译方法 | 第24-29页 |
4.2.1 直译加注释法 | 第24-25页 |
4.2.2 意译法 | 第25-26页 |
4.2.3 增译法 | 第26-27页 |
4.2.4 减译法 | 第27-29页 |
4.3 小结 | 第29-30页 |
第五章 实践总结 | 第30-32页 |
5.1 翻译反思及不足 | 第30-31页 |
5.2 努力方向 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-92页 |