| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译实践目的及意义 | 第8-10页 |
| 第二章 译前准备与翻译质量监控 | 第10-13页 |
| 2.1 作者简介与文本特点分析 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译辅助工具准备 | 第11页 |
| 2.3 翻译质量监控 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译难点与理论概述 | 第13-15页 |
| 3.1 翻译难点 | 第13页 |
| 3.2 交际翻译理论概述 | 第13-15页 |
| 3.3 交际翻译理论的指导意义 | 第15页 |
| 第四章 交际翻译理论指导下词汇及句子的翻译方法 | 第15-25页 |
| 4.1 词汇层面的翻译方法 | 第16-20页 |
| 4.1.1 同义近义词重复 | 第16-18页 |
| 4.1.2 词义引申 | 第18-20页 |
| 4.2 句子层面的翻译方法 | 第20-25页 |
| 4.2.1 调整语序 | 第20-22页 |
| 4.2.2 合译 | 第22-25页 |
| 第五章 总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录一 :原文 | 第29-45页 |
| 附录二 :译文 | 第45-66页 |