Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1. Task Description | 第10-13页 |
1.1 Background of the task | 第10-11页 |
1.2 Description of the task | 第11页 |
1.3 Significance of the study | 第11-13页 |
Chapter 2. Task Process | 第13-16页 |
2.1 Pre-Translation | 第13-14页 |
2.1.1 The study of science fiction translation | 第13页 |
2.1.2 The choice of study object | 第13-14页 |
2.1.3 The choice of translation tool | 第14页 |
2.2 While-Translating | 第14页 |
2.2.1 Understanding the language of original text | 第14页 |
2.2.2 Expression | 第14页 |
2.3 After-Translation | 第14-16页 |
Chapter 3. Theoretical Basis | 第16-23页 |
3.1 A brief introduction of reception theory | 第16-18页 |
3.2 Main concepts | 第18-20页 |
3.2.1 Reader's response | 第18页 |
3.2.2 Horizon of expectation | 第18-19页 |
3.2.3 Indeterminacy of the original text and vacancy of meaning | 第19-20页 |
3.3 Application of reception theory to science fiction translation | 第20-23页 |
Chapter 4. Case Study | 第23-40页 |
4.1 Analysis of original text | 第23-24页 |
4.1.1 Language | 第23页 |
4.1.2 Plot and narration | 第23-24页 |
4.2 Application of reception theory | 第24-37页 |
4.2.1 Reader's response | 第25页 |
4.2.2 Target readers' horizon of expectation | 第25-33页 |
4.2.3 Indeterminacy and vacancy of meaning | 第33-37页 |
4.3 Improvement of translation | 第37-40页 |
4.3.1 Self-checking | 第37-38页 |
4.3.2 Checked by others | 第38-40页 |
Chapter 5. Conclusion | 第40-43页 |
5.1 Findings of the research | 第40页 |
5.2 Limitations and Suggestion | 第40-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Appendix A English original | 第45-70页 |
Appendix B Chinese translation | 第70-92页 |