| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Brief Introduction of Skopos Theory | 第9-10页 |
| 1.2 Two Translation Strategies under the Skopos Theory | 第10-12页 |
| 1.2.1 Documentary Translation | 第10页 |
| 1.2.2 Instrumental Translation | 第10-12页 |
| Chapter 2 Task Description | 第12-16页 |
| 2.1 Background of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1.1 Introduction to the Author | 第12-13页 |
| 2.1.2 Introduction to the Text | 第13页 |
| 2.1.3 Significance of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.2 Project Object | 第14-16页 |
| Chapter 3 Process Description | 第16-20页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第16-19页 |
| 3.1.1 Dictionaries and References Preparation | 第16页 |
| 3.1.2 Analysis of Textual Characteristics | 第16-19页 |
| 3.2 Translation Schedule | 第19页 |
| 3.3 Post-translation Modifications | 第19-20页 |
| Chapter 4 Case Study | 第20-28页 |
| 4.1 Practical Application of Documentary Translation | 第20-23页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第20-22页 |
| 4.1.2 Annotation | 第22-23页 |
| 4.2 Practical Application of Instrumental Translation | 第23-28页 |
| 4.2.1 Paraphrase | 第23-25页 |
| 4.2.2 Negation | 第25-26页 |
| 4.2.3 Division | 第26-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-31页 |
| 5.1 Textual Features of Original Text | 第28页 |
| 5.2 Lessons Learned after Comparison | 第28-29页 |
| 5.3 Translation Project Experience | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-59页 |