首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》第一、二章翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Brief Introduction of Skopos Theory第9-10页
    1.2 Two Translation Strategies under the Skopos Theory第10-12页
        1.2.1 Documentary Translation第10页
        1.2.2 Instrumental Translation第10-12页
Chapter 2 Task Description第12-16页
    2.1 Background of the Source Text第12-14页
        2.1.1 Introduction to the Author第12-13页
        2.1.2 Introduction to the Text第13页
        2.1.3 Significance of the Source Text第13-14页
    2.2 Project Object第14-16页
Chapter 3 Process Description第16-20页
    3.1 Preparation before Translation第16-19页
        3.1.1 Dictionaries and References Preparation第16页
        3.1.2 Analysis of Textual Characteristics第16-19页
    3.2 Translation Schedule第19页
    3.3 Post-translation Modifications第19-20页
Chapter 4 Case Study第20-28页
    4.1 Practical Application of Documentary Translation第20-23页
        4.1.1 Literal Translation第20-22页
        4.1.2 Annotation第22-23页
    4.2 Practical Application of Instrumental Translation第23-28页
        4.2.1 Paraphrase第23-25页
        4.2.2 Negation第25-26页
        4.2.3 Division第26-28页
Chapter 5 Conclusion第28-31页
    5.1 Textual Features of Original Text第28页
    5.2 Lessons Learned after Comparison第28-29页
    5.3 Translation Project Experience第29-31页
Acknowledgements第31-32页
References第32-33页
Appendix第33-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:初探歌曲《鸟儿在风中歌唱》的情感处理与演唱技巧
下一篇:自由与责任—玛丽娜·卡尔对爱尔兰女性的存在之辩