| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-43页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-21页 |
| 1.1.1 Text 1 | 第6-11页 |
| 1.1.2 Text 2 | 第11-15页 |
| 1.1.3 Text 3 | 第15-21页 |
| 1.2 The Translation | 第21-43页 |
| 1.2.1 文本一 | 第21-30页 |
| 1.2.2 文本二 | 第30-37页 |
| 1.2.3 文本三 | 第37-43页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第43-59页 |
| 2.1 Introduction | 第43-46页 |
| 2.1.1 Source of the Materials | 第43页 |
| 2.1.2 Significance of the Project | 第43-44页 |
| 2.1.3 The Content of the Materials | 第44-45页 |
| 2.1.4 The Characteristic of the Materials and the Difficulty of Translation Process | 第45-46页 |
| 2.2 Case Study of Translation Strategies Employed | 第46-58页 |
| 2.2.1 Semantic Extension | 第46-49页 |
| 2.2.2 Specificity and Generality | 第49-52页 |
| 2.2.3 Translationese | 第52-58页 |
| 2.2.3.1 Lexical Traps | 第53-55页 |
| 2.2.3.2 Four-Chinese-Character Structures | 第55-58页 |
| 2.3 Summary | 第58-59页 |
| References | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60页 |