Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.2 Purposes of the Research | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Studies on Culture and Cultural Default | 第15-20页 |
2.1.1 Translation Studies on Culture | 第15-16页 |
2.1.2 Studies on Default | 第16-18页 |
2.1.3 Studies on Cultural Default | 第18-20页 |
2.2 Studies on Reconstruction of Coherence | 第20-22页 |
2.2.1 Cohesion and Coherence | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on Reconstruction of Coherence | 第21-22页 |
2.3 Studies on English Translation of Shiji | 第22-25页 |
2.3.1 English Translation of Shiji | 第22-23页 |
2.3.2 Studies on English Versions of Shiji | 第23-25页 |
Chapter Three Cultural Default and Reconstruction of Coherence | 第25-35页 |
3.1 Cultural Default | 第25-32页 |
3.1.1 Definition of Cultural Default | 第25-26页 |
3.1.2 Difference between Cultural Default and Other Cultural Translation Studies | 第26-28页 |
3.1.3 Classifications of Cultural Default | 第28-32页 |
3.1.3.1 Cultural Default in Names | 第28页 |
3.1.3.2 Geographic Cultural Default | 第28-29页 |
3.1.3.3 Social Cultural Default | 第29-30页 |
3.1.3.4 Cultural Default in Substances | 第30页 |
3.1.3.5 Cultural Default in Rhetoric | 第30-31页 |
3.1.3.6 Other Cultural Default | 第31-32页 |
3.2 Textual Coherence | 第32-33页 |
3.3 Relationship between Cultural Default and Textual Coherence | 第33-35页 |
Chapter Four Research Methodology | 第35-38页 |
4.1 Research Questions | 第35页 |
4.2 Research Hypothesis | 第35-36页 |
4.3 Research Methods | 第36页 |
4.4 Feasibility of the Research | 第36-37页 |
4.5 Data Collection | 第37-38页 |
Chapter Five Cultural Default and Reconstruction of Coherence in the Two Versions | 第38-63页 |
5.1 Quantitative Study on the Cultural default Items in the Two Versions | 第38-42页 |
5.1.1 Recognition of Cultural Default Items | 第38页 |
5.1.2 A Statistical Analysis of Cultural Default Items | 第38-42页 |
5.2 A Statistical Analysis of Coherent Reconstruction Strategies | 第42-56页 |
5.2.1 Identification of Reconstruction Methods | 第42-45页 |
5.2.2 Statistics of Reconstruction Methods | 第45-48页 |
5.2.3 Case Analysis of Reconstruction Methods | 第48-56页 |
5.2.3.1 Rigid Translation | 第48-50页 |
5.2.3.2 Extra-textual annotation | 第50-52页 |
5.2.3.3 In-text Annotation | 第52-53页 |
5.2.3.4 Absolute Generalization | 第53-54页 |
5.2.3.5 Deletion | 第54-55页 |
5.2.3.6 Section Summary | 第55-56页 |
5.3 Factors Influencing the Translators’ Choices | 第56-61页 |
5.3.1 Sponsors | 第57-59页 |
5.3.2 Historical Factors | 第59-60页 |
5.3.3 Translator’s Cultural Identity and Background | 第60-61页 |
5.4 Influences of Reconstruction of Coherence | 第61-63页 |
Chapter Six Conclusion | 第63-66页 |
6.1 Major Findings | 第63-65页 |
6.2 Limitations of the Research | 第65页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第65-66页 |
References | 第66-69页 |