首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典籍英译中的文化缺省与连贯重构--以《史记》英译为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Significance of the Research第11-12页
    1.2 Purposes of the Research第12-13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 Studies on Culture and Cultural Default第15-20页
        2.1.1 Translation Studies on Culture第15-16页
        2.1.2 Studies on Default第16-18页
        2.1.3 Studies on Cultural Default第18-20页
    2.2 Studies on Reconstruction of Coherence第20-22页
        2.2.1 Cohesion and Coherence第20-21页
        2.2.2 Studies on Reconstruction of Coherence第21-22页
    2.3 Studies on English Translation of Shiji第22-25页
        2.3.1 English Translation of Shiji第22-23页
        2.3.2 Studies on English Versions of Shiji第23-25页
Chapter Three Cultural Default and Reconstruction of Coherence第25-35页
    3.1 Cultural Default第25-32页
        3.1.1 Definition of Cultural Default第25-26页
        3.1.2 Difference between Cultural Default and Other Cultural Translation Studies第26-28页
        3.1.3 Classifications of Cultural Default第28-32页
            3.1.3.1 Cultural Default in Names第28页
            3.1.3.2 Geographic Cultural Default第28-29页
            3.1.3.3 Social Cultural Default第29-30页
            3.1.3.4 Cultural Default in Substances第30页
            3.1.3.5 Cultural Default in Rhetoric第30-31页
            3.1.3.6 Other Cultural Default第31-32页
    3.2 Textual Coherence第32-33页
    3.3 Relationship between Cultural Default and Textual Coherence第33-35页
Chapter Four Research Methodology第35-38页
    4.1 Research Questions第35页
    4.2 Research Hypothesis第35-36页
    4.3 Research Methods第36页
    4.4 Feasibility of the Research第36-37页
    4.5 Data Collection第37-38页
Chapter Five Cultural Default and Reconstruction of Coherence in the Two Versions第38-63页
    5.1 Quantitative Study on the Cultural default Items in the Two Versions第38-42页
        5.1.1 Recognition of Cultural Default Items第38页
        5.1.2 A Statistical Analysis of Cultural Default Items第38-42页
    5.2 A Statistical Analysis of Coherent Reconstruction Strategies第42-56页
        5.2.1 Identification of Reconstruction Methods第42-45页
        5.2.2 Statistics of Reconstruction Methods第45-48页
        5.2.3 Case Analysis of Reconstruction Methods第48-56页
            5.2.3.1 Rigid Translation第48-50页
            5.2.3.2 Extra-textual annotation第50-52页
            5.2.3.3 In-text Annotation第52-53页
            5.2.3.4 Absolute Generalization第53-54页
            5.2.3.5 Deletion第54-55页
            5.2.3.6 Section Summary第55-56页
    5.3 Factors Influencing the Translators’ Choices第56-61页
        5.3.1 Sponsors第57-59页
        5.3.2 Historical Factors第59-60页
        5.3.3 Translator’s Cultural Identity and Background第60-61页
    5.4 Influences of Reconstruction of Coherence第61-63页
Chapter Six Conclusion第63-66页
    6.1 Major Findings第63-65页
    6.2 Limitations of the Research第65页
    6.3 Suggestions for Further Research第65-66页
References第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从赠答习俗看中日人际关系的特征--基于“基本人际状态”
下一篇:特殊正交各向异性压电板的精化理论