哈尔滨国际经济贸易洽谈会陪同口译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 翻译任务简介 | 第14-15页 |
2.1 任务背景介绍 | 第14页 |
2.2 任务性质 | 第14-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 会议背景资料 | 第15页 |
3.1.2 陪同翻译流程 | 第15-16页 |
3.2 翻译常用语 | 第16-22页 |
3.2.1 酒店常用语 | 第16-17页 |
3.2.2 餐饮常用语 | 第17-19页 |
3.2.3 导游常用语 | 第19-22页 |
第4章 翻译案例分析 | 第22-33页 |
4.1 译中出现的障碍 | 第22-27页 |
4.1.1 知识障碍 | 第22-23页 |
4.1.2 文化障碍 | 第23-26页 |
4.1.2.1 饮食文化差异 | 第23-24页 |
4.1.2.2 宗教文化差异 | 第24页 |
4.1.2.3 民俗文化差异 | 第24-26页 |
4.1.3 语言障碍 | 第26-27页 |
4.1.3.1 语音语调差异 | 第26-27页 |
4.1.3.2 词汇语法差异 | 第27页 |
4.2 障碍应对策略 | 第27-33页 |
4.2.1 目的论的原则 | 第28页 |
4.2.2 目的论视角下的翻译策略 | 第28-33页 |
4.2.2.1 增译减译 | 第28-30页 |
4.2.2.2 解释说明 | 第30-31页 |
4.2.2.3 模糊用语 | 第31-33页 |
第5章 实践总结 | 第33-35页 |
5.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第33页 |
5.2 对今后学习的启发和展望 | 第33-35页 |
结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-41页 |
附录1 陪同翻译音频 | 第38页 |
附录2 术语表致谢 | 第38-41页 |
致谢 | 第41页 |