| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8页 |
| 1.2 Research Content | 第8-9页 |
| 1.3 Research Significance | 第9页 |
| 1.4 Research Question | 第9-10页 |
| 1.5 Structure of the Research | 第10-11页 |
| 2 Literature Review | 第11-18页 |
| 2.1 Term | 第11-13页 |
| 2.1.1 Term as a Concept | 第11-12页 |
| 2.1.2 Term Translation Studies | 第12-13页 |
| 2.2 Clothing and Accessory Terms | 第13-16页 |
| 2.2.1 Definition of Clothing and Accessory Terms | 第13-14页 |
| 2.2.2 Importance of Clothing and Accessory Terms | 第14-15页 |
| 2.2.3 Research of Clothing and Accessory Term Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Culture-loaded Words and its Translation Strategies | 第16-18页 |
| 3 Translation Pairs of Clothing and Accessory Terms in Shi Ji andHan Shu | 第18-25页 |
| 3.1 Headgear Terms in Shi Ji | 第18-19页 |
| 3.2 Garment Terms in Shi Ji | 第19-20页 |
| 3.3 Footwear Terms in Shi Ji | 第20-21页 |
| 3.4 Accessory Terms in Shi Ji | 第21页 |
| 3.5 Headgear Terms in Han Shu | 第21-22页 |
| 3.6 Garment Terms in Han Shu | 第22-24页 |
| 3.7 Footwear Terms in Han Shu | 第24页 |
| 3.8 Accessory Terms in Han Shu | 第24-25页 |
| 4 Statistical Analysis of the Clothing and Accessory TermTranslation Strategies in Shi Ji and Han Shu | 第25-29页 |
| 4.1 Strategies in Watson's Translation of Shi Ji | 第25-26页 |
| 4.2 Strategies in Nienhauser's Translation of Shi Ji | 第26页 |
| 4.3 Strategies in the Yangs'Translation of Shi Ji | 第26-27页 |
| 4.4 Strategies in Watson's Translation of Han Shu | 第27页 |
| 4.5 Strategies in Dub's Translation of Han Shu | 第27-29页 |
| 5 Translation Analysis for Clothing and Accessory Terms in theEnglish Versions of Shi Ji and Han Shu | 第29-42页 |
| 5.1 Translation Analysis of Clothing Terms | 第29-39页 |
| 5.1.1 Headgear Terms | 第29-33页 |
| 5.1.2 Garment Terms | 第33-37页 |
| 5.1.3 Footwear Terms | 第37-39页 |
| 5.2 Translation Analysis of Accessory Terms | 第39-42页 |
| 6 Conclusion | 第42-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Acknowledgements | 第46-47页 |