| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-12页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Requirements of the Client | 第11-12页 |
| CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION | 第12-20页 |
| 2.1 Pre—Translation Analysis | 第12-15页 |
| 2.1.1 Analysis of Text Functions | 第12-13页 |
| 2.1.2 Analysis of Linguistic Characteristics | 第13-14页 |
| 2.1.3 Analysis of Target Readers | 第14-15页 |
| 2.2 Pre—Translation Preparations | 第15-18页 |
| 2.2.1 Translator Organization and Task Allocation | 第15-16页 |
| 2.2.2 Establishment of Quality Control System | 第16-17页 |
| 2.2.3 Translation Procedure Design | 第17-18页 |
| 2.3 Translation Process | 第18-20页 |
| 2.3.1 Utilization of Network Resources | 第18-19页 |
| 2.3.2 Utilization of CAT software | 第19-20页 |
| CHAPTER THREE CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED | 第20-34页 |
| 3.1 Theoretical Background | 第20-21页 |
| 3.2 Tranlslation Diffculties of Two Typical Texts | 第21-23页 |
| 3.2.1 Informative Texts | 第21-22页 |
| 3.2.2 News | 第22-23页 |
| 3.3 Strategies Adopted for Informative Texts Translation | 第23-28页 |
| 3.3.1 Deleting | 第23-25页 |
| 3.3.2 Restructuring | 第25-27页 |
| 3.3.3 Translation-explanation | 第27-28页 |
| 3.4 Strategies Adopted for News Translation | 第28-34页 |
| 3.4.1 Understanding of Target Readers' Need | 第28-30页 |
| 3.4.2 Adjustment of Information Order | 第30-31页 |
| 3.4.3 Selection of Appropriate Language Style | 第31-34页 |
| CHAPTER FOUR REFLECTIONS ON THE PROJECT | 第34-37页 |
| 4.1 Preparation | 第34页 |
| 4.2 Translation Practice | 第34-35页 |
| 4.3 Post-translation | 第35-37页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第37-39页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第39-40页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第40-41页 |
| APPENDIX (EXCERPTS) | 第41-84页 |