摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
一、绪论 | 第9-12页 |
(一)委托方要求 | 第9页 |
(二)任务背景 | 第9-10页 |
(三)翻译的意义 | 第10页 |
(四)翻译过程描述 | 第10-12页 |
1.搜集相关资料 | 第10-11页 |
2.翻译过程中使用的辅助工具 | 第11页 |
3.翻译过程中难点的处理 | 第11-12页 |
二、词汇的翻译策略与方法 | 第12-21页 |
(一)带-СЯ 动词的翻译 | 第12-14页 |
(二)词义的选取 | 第14-16页 |
(三)加词法 | 第16-18页 |
(四)减词法 | 第18-21页 |
三、句子的翻译策略与方法 | 第21-30页 |
(一)长难句的翻译 | 第21-23页 |
(二)带 который 的限定从句的翻译 | 第23-25页 |
(三)复合句的翻译 | 第25-27页 |
(四)合译 | 第27-30页 |
四、译后思考 | 第30-32页 |
(一)翻译工作者的素养问题 | 第30页 |
(二)译文应该反复校对 | 第30-31页 |
(三)对未来学习与工作的展望 | 第31-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 1:原文 | 第35-54页 |
附录 2:译文 | 第54-66页 |
术语表 | 第66-69页 |
致谢 | 第69页 |